Хакасские народные сказки. - 2014. (Т. 33.)
530 — На место, где едят, она села (Одырып азранчаң чирде) — имеется в виду северная часть юрты. 588 — ..улуса (...улуса) —слово происходит от др.-тюрк. иiш, иiш «селение» [ДТС, 1969. С . 611]. 592 — С виду... (Кöрерге..) —букв. «смотреть, глядет ь ». 616 — Аочъ... (палазьi) —букв. «дитя». 697 — Бурливо текущую... (Итигип инчатхан ...) —букв. «Движущуюся большой водой вни з по течению». 698 — ...дороги... (...чири..) —букв. «места, земли». 807 — ...дорогой... (Аарлығ столын ...) —один из постоянных эпитетов, использу- емых по отношению к столу. Слово аарлығ многозначно, в переводе дано одно из его значений как вариант к слову алтын — «золотой» —постоянному эпитету стола в фольклоре. 878 — ...юртамс решётками... (Тирбелиг иблерине..') — лит. тирме, кыз. тирбе — «остов юрты, решётчатые стены переносной юрты (сверху покрывались войлоком или берёстой)» [ХРС, 2006. С. 625]. 880 — ...юртам с обручем... (Харачылығ тураларына ...) —букв. «изба с обручем», лит. хараачы —карачы, обру ч вокруг дымоходного отверстия юрты [ХРС, 2006. С. 807]. 929—930 — Питъё арачон / [Аруг другу] передавая, пили (Арацан-хорачан асты / Нандырсып искеннер) — здес ь описана традиционная церемония пит ь я араги у хакасов, когда соблюдалась круговая передача чаши от одного участника следующему и каждый отпивал из неё маленькой ложечкой, а сама чаша по мере необходимости снова наполнялась порцией напитка. 951—952 — «Зло пусть у других будет, / Аобро пусть у нас будет» («Чабал чатта полар, / Чахсы пiсте ползын.») — традиционная формула примирения, часто используется при сватовстве. 965—966 — На земле Кюн-Хана / До истечения месяца пробыли (Кӱн-Ханныц чиринде / Ай асханча полғаннар) —согласно обычаю, свадебные торжества проводи- лись во время нарастания луны и полнолуния; здесь отъезд невесты из отцовского дома также совершается с соблюдением лунного календаря. 1066 — Старыми стали (Хыр сап парғаннар) —букв. «седыми стали». 1078 — «Чужая земля зловонна!» — не говорил (Кiзi чери кийлиг тибен) —этими словами герой эпоса и сказки после свадьбы иносказательно сообiцал тестю о своём желании вернуться на родину вместе с женой, здесь же герой остался жить на земле своего тестя. 15. Алтын Таба т ай (Алты н -Табатай). —АТ 315 А. —Самозапись П.Ф Ульчугачева, сделанная в мае 1966 г. в д. Агаскыр Орджоникидзевского р-на. —РФ ХакНИИЯЛИ, ф. 1, оп. 1, д. 533, л. 218—244. —Опубл. [Трояков, 1969. С. 84—102]. —Пер. Е.С. Тороковой. П.Ф. Ульчугачев сделал записи на литературном языке, который отличается от его родного кызыльского диалекта. Врукописи звуки [х] и [г] обозначены буквой х. Варианты: 1) «Алып-Табат». —Зап. Т.Г.Аткнина 17—18 декабря 1953 г.от С.П. Кадышева в г. Абакане (ХакНИИЯЛИ). - РФ ХакНИИЯЛИ, ф. 1, оп. 1, д. 144, л. 119-159; 2) «Пай- Сейзенг,ездящийна бело-буланомконе».—Зап.О.В.Субракова20—21 ллая1963 г.отЛВ. Кур- бижековой в г. Абакане (ХакНИИЯЛИ). —РФХакНИИЯЛИ, ф. 1, оп. 1, д 513, л 57—95. В вар. 1 братья героя —охотники. Девочку удочерил старший брат, герой живёт вместе с ними. Ночами ребёнок преврагцается в женiцину -чилбэген и съедает вожаков скота. Герой убегает вместе с младшей невесткой и оставляет её привязанной к дереву.
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2