Хакасские народные сказки. - 2014. (Т. 33.)
1047—1052 —<..> —опущено шесть сгрок: Пай Сарығ хан чириде / Пай-Сарығ- хан палазы / Пай Сарығ ханныц орнына / Хан пиг полып халған. / Ах-Молатнаң Кӱн-Арығ / Анда чуртап халдлар> (На земле Пай-Сарыг-Хана /Аитя Пай-Сарыг- Хана / Вместо Пай-Сарыг-Хана / Ханом-пигом остался. / Хан-Молат с Кюн-Арыг / Тамжить остались). 1058 — ...мӱн[д]ирип... соо т в. лит. мӱндiрiп (Верхом на ...) —конъектура, -дiр афф. понуд. залога. 1065 — ...[Пай]-Апсах (Пай-Апсах...) — конъектура, вставлено пропущенное с ло во в имени персонажа. 1069 — ...хас инезiнец... (...с тёщей) — соотв. лит. хазинезiнец. 1070 — ...иблиг... соотв. лит. иблiг (...вжилище..) — в рукописи ибдиг. Описка. 1071—1076 — опуiцено шесть строк: Адазыныц чурты.н чазап, / Аарлығ чонымнац чуртаан. / Атха-сабға сыххан / Ир чахсызы Ах-Молат. / Пай-Сарығ хан чирiнде / Чуртаан Ах-Молат (Украсив отцовский чурт, / С дорогим своим на- родом жил. / Прославился, известным стал / Достойный из мужчин Ах-Молат./ На земле Пай-Сарыг-Хана / Жил Ах-Молапi). 14 — Юной девичьей поры... (Хыстың чахсы сенинё) —букв. «хорошего возраста девушки». 59 — ...люди не наших обычаев (Оцдайлығ кiзiлер полбас) —букв. «люди без пра- вил, обычаев». Часто так характеризуются представители подземного мира, иные, чем люди солнечного мира. Словöсочетание оцдайы чох кiзi — букв. «человек без правила, обычая» —в разговорной речи хакасов характеризует непутёвого человека, не знающе- го традиционный этикет предков. 110—111 — Хочу я один разговор обсудить, / Хочу я одно слово сказать (Пiр чоохтир чооғым пар, / Пiр сöлир сöзим пар) — традиционная формула обращения с целью получить разрешение на разговор о каком-л. деле деликатного характера, при- суiца речевому этикету хакасов. 184 — Невидимые... (.хöрiнместер..') — табуированное название представителей подземного мира. 263 — К подпорке дома... (Тура тирöцине ...) —имеется в виду столб, подпираю- iций потолок. — ...девушка... (..хiзi.) — букв. «человек». 269 — Неразорванною душа её осталась (ӱзӱлбен не тыны чат халған) — душа человека сравнивается с нитью, разрыв которой означает смерть. 365 — Аальние злые айна (Аархы чабал айналар) — переведено буквально. Слово аархы —«дальний» —постоянный эпитет представителей подземного мира айна. Оно используется также для обозначения населяемого ими мира аархы чир, больше явля ется фольклорным выражением; в разговорной речи чаще используется синонимичное выражение тiгi чир —«тот мир». 484 — ...развратнице... (...хуртыға..) —букв. «червя имеюiцей», бран., в « Х акас- ско-русском словаре» даётся словосочетание хурттығ кiзi —«развратный человек» с пометкой «неодобрительное», без указания пола человека [ХРС, 1953. С. 866 ]. В дру- гих текстах В.П. Курбижекова слово встречается в словосочетании ирсек хурттығ. В.Е. Майногашева поясняет, что буквальный перевод словосочетания означает «[жен- щина], имеюiцая бешеную матку» и «в народе считается самым болыпим оскорбле- нием женщины, если по отношению к ней употреблено это выражение» [ А й-Хуучин, 1997. С. 438, ст. 1382].
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2