Хакасские народные сказки. - 2014. (Т. 33.)
— ...Хытайға ханы... (...хан Хытайган. ..) —в рукописи хы тайға ханы. Здесь имя персонажа Х ы тайган соответствует одному из вариантов его написания хы тайға (см примеч. к бл. 36: Хытайғаныц), поэтому оставлено без изменения. 62 — ...хаттығ... (...жестокой..) — соотв. лит хатығ. 64 — Но-ка... (Ну-ка ...) —русизм. — ...кöрге[нi]цер... (...у видели..) —конъектура, -генi афф. субстантивированного прич. прош. времени. — ...плуттарның... (...- плуты ...) —русизм 65 — Аннацар... (Далъше ...) —соотв. лит. Анац аар. 66 — ...Иркӱлестi... (...Иркюлеса ...) —в рукописи Иркӱлестiц. Описка. — ...изi[ц]нец... соотв. лит. изiцнец (...сума..) —конъектура, -ц притяж афф. 2 л. ед. ч. 69 — ...тимнедек... (...приготовь-ка..) — в рукописи тимнедег. Описка. 70 — ...корап... (..хорабль) — русизм — ...корабым... (Мой корабль..) —в рукописи корабын. Описка. 72 — ...корат... (...город..) — русизм — ...хаща..., ...хаща... (...сколько..) —в рукописи хаща. Видимо, описка. 74 — ...<ханиинац кöбöк> (болыие ханов) —опуiцен повтор словосочетания. 75 — ...улицада... (...на улицах..) — русизм — ...<хада>... (...с..) — опуiцен послелог. Конец (Конец) —в рукописи слово написано на обороте листа, на него указывает стрелка на лицевой стороне листа. 3 — ...королям-кралям... (...король, кральларға..) —заимствованные из русских сказок персонажи. «Краль» означает «король в карточной игре». Заимствован в рус яз. через польск. кгаi —то же из чешск. кгаi, связанного с король [Фасмер, 1986. С. 365]. 8 — ...синоды... (...синодтар..) — заимствованное слово в текстах самостоятельно не встречается, только в дополнение к королям-кралям. — ...старуха с косами, криво заплетёнными... (...хыйыр тухуцнығ иней кiзi.) — переведено буквально, в болыпинстве сказок даются сведения о количестве кос, здесь же описана причёска. 16 — ...три яруса неба... (...ӱс там тигiр чирiн..) —по традиционному мировоз- зрению хакасов, небо было многоярусным В сказках обычно упоминается третий ярус неба. 32 — ...в голове его застучало, рёберная его кость забилась (...позыныц па зы портли тӱстi, поғанах хабырғазы сыртли-тӱстi) — традиционная эпическая формула, используемая для передачи чувства страха, испытываемого героем, вар.: пазы портли тӱстi, чӱрегi сыртли тӱстi —«в голове застучало, сердце забилось». 52 — ...скаковой конь не переходил, мудрый мужчина не переходил (...турығ туйғахтығ ат киспеен, толы мистiг ир киспеен) — эпическая формула, исполь- зуе л iая в описании опасного препятствия, которое сможет преодолеть только самый сильный и мудрый из богат ы рей. Вторая часть формул ы имеет вар.: тӱлгӱ миистiг ир киспеен —букв. «с лисьими мозгами мужчина не переходил», т. е. хитроу л шый муж не переходил. 64 — Если признать старгиим, то вы —хан, если признать младшим, то вы — пиг... (...улуғлаза хан кiзi, кiчiглезе пиг кiзi..) — устойчивая формула обраiцения к хану- правителю. 68 — ..живыми людьми... (...айлығ-кӱннiг киi..) —букв. «людьми, имеюiцими луну и солнце».
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2