Бурятские волшебные сказки - 1993

22. Сирота Боро (Уншэн Боро). Ср. (846*). Записала CC Барда х анова в 1 972 г. от ДЛ. Шаракшанова, 74 лет, в с. Кырен Тункинского р-на Бурятской АССР. — Ю БИОН, инь № 3295, п. 2, с. 22—28. Перевод CC Бардахановой. Вар: С т а р и к Т а б х а н ( Т а а 6 х а н у б г э н ) , М у д р ы й Х о р х о н д о й ( Х о р х о н д о й с э с э н ) . — PO БИОН № 3283, п. 4, с. 20—28; С т а р и к О н о х о н ( О о н о х о н у б г э н ) . — Ю БИОН инв. № 1 152, с. 1— 2; С т а р е ц Х о р е д о й . [18, с. 7—9; 22, с. 3-61 Д Н Шаракшанов — один из одаренных сказочников Т ункинской долины. От него C.C Бардахановой записаны в 1972 г. сказки "Хан Реби", "Незадачливый старик", "Три сына" [7, с. 55-65; 308-310; 4 1 4—417]. 2, 3 — эдтёод (съев), лит. эдижэрхёод; абтёо (взял.), лит. абжархёо; уятёод (привя­ зав), лит. уяжархёод — глагольные формы, характерные для говора тункинских бурят. 1 — короб (хэтэбшэ) — коробка из кожи, бересты, иногда из дерева, в которую клали необходимые в дороге вещи; футляр для огнива или кисет вместе с огнивом 5 — В котле огромном, как Хангай _ — в фольклорных произведениях сравнение с Хангаем (эпической горой) употребляется для гиперболического описания предметов, оружия, доспехов эпических героев. Хангайский — мощный, могучий, громадный, ве­ ликий. 5 — _да очистится мой дом, ум ма-хум (-гэр бараан арюудаг, ум маа-хуум- ) — выражение связано с буддийским обрядом очищения жилища от нечистой силы. Для этого на дощечке или блюдечке воскуривали благовонные травы (адис), в состав которых входили полынь белая (ая), можжевельник (apca), богородская трава (ганга). Окуривая, обходили весь дом, чаще по ходу солнца (пара зуб). Прибайкальские буряты при совершении обряда очищения использовали кору пихты (жодоо) и богородскую траву. 23. Старик Хэрхэн (Нээрхэн абгай). Ср. АТ (327). Записала C.C Бардаханова в 1983 г. от НС Сонтохоновой, 64 лет, в с Бахай Баяндаевского р-на Иркутской обл. — PO БИОН инв. № 3494, с. 2—4. Перевод C.C Бардахановой. Вар: П а р е н ь Т о р с э г и н ( Т е е р с э г и й н х у б у у н ) , Ж е н щ и н а T э- т э г э р х э н ( Т э э т э г э р х э н г э р г э н ) , С т а р и к Т о н т э ( Т о е н т э уб ­ г э н ) . — PO БИОН инв. № 229, с. 17—21; инв . № 2877, с. 30—35; инв. № 2697, тетр. 6, с. 79—84 Близки к ним сказки "Старуха Хэрхэн" и "Тэнэхон" [22, с . 17—21, 21—24]. Мотивы этих сказок имеются в текстах, записанных ЦЖ. Жамцарано, — "Парень Тэдхэйхэн" (Тэдхэйхэн хубуун), "Парень Торсэхэн" (Теерсэхэн хубуун) (см. AB, ф. 62). Имя главного персонажа варьируется: Отец Хэрхэн (Нээрхэн баабай), Старик Хэрхэн (Ьээрхэн убгэн) В публикуемом тексте — Старик Хэрхэн (Нээрхэн абгай). Здесь абгай — почтительное обращение к старшему по возрасту. 1, 10 — ел (год), ёргоон (шесть) — диал. слова прибайкальских бурят, лит. жэл, зургаан. I — саазгай (сорока) —диал. слово, лит. шаазгай. Чередование с — uc саазгай (сорока) вм. лит. шаазгай. 3 — наадхай (игрушка) — диал. слово, лит. нааданхай. II — доло (всё) — встречается в говоре эхиритских бурят, лит. бултыенъ. 4 — -не поделился с огнем, потому и в горле застревает- — это выражение связано с культом огня, отголоски которого сохраняются в произведениях традиционно г о фольк­

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2