Бурятские волшебные сказки - 1993

лора бурят. По существовавшим обрядам и обычаям, первые капли apxu, первые куски мяса предназначаются для "хозяина" огня. (О культе огня см. [1 1 , 25, 28].) 11 — -завладел всем его добром (_зввриин дохо эдеэд haxaa; доло эдихэ — букв "все съесть", употребляется в значении "все забрать, все присвоить") — одержав победу над противником, улигерный, сказочный герой либо уничтожает все е г о добро, либо увозит к себе домой. 24. Шулун Бэлиг-парень (Шулуун Бэлиг хубуун). Записала C.C. Бардаханова в 1978 г. от Нямын Гомбодоржо, 62 лет, в сомоне Биндар Хэнтэйского аймака МНР. — Ю БИОН инв № 3438, п. 2, с. 1 22—136. Перевод CC Бардахановой Вар; Д в а б р а т а (А х а д у Y х о ё р ) . Записан от Бадмын Доржоханда, про­ живающего там же, в Биндар-сомоне. Эти сказки близки по сюжету, но вариант сказителя Б. Доржоханды начинается с разработки мотива о ленивом муже и находчивой жене, пробуждающей в нем интерес к труду, охоте. Однако лейтмотив обоих вариантов — дружба юноши монгола и русского парня, скрепленная трудными испытаниями. Мотив дружбы монгола и русского роднит эту сказку с монгольской сказкой "Цэргийн хун" [26, с. 73—74]. В публикуемой сказке волшебные мотивы органически переплетаются с новеллис­ тическими элементами, что в определенной мере характеризует особенности современно­ го бытования сказок, их взаимовлияние, взаимопроникновение. 1, 3,4,7,11, 26 —в данной сказке, записанной у бурят, проживающих в МНР, сохранен caкающий говор: сайн (хороший), сурхэй (смелый), сири (месяц), суужа (сидя), сэлмэ (сабля), шуса (кровь), хаанаас (откуда) и тд. 18 —А острый тот нож его русский отец вплел ему в косу —в недалеком прошлом косу (гэзэгэ) у монгольских народов носили и мужчины. 19 — ..попал в пасть мангусов —термин мангус употребляется сказочником с двумя смысловыми оттенками: 1 — как синоним слова шолмос; 2 — в значении "людоед". 25. Деревянный человек ( М одон хун). Ср. АТ 653 В. Записал А.И. Шадаев в 1941 г. Данные о сказителе отсутствуют. — Ю БИОН, инв. № M—1—365. Публ. [5, с. 195 197]. Перевод E.H Кузьминой Вар: В о л ш е б н ы й м е р т в е ц ( Ш э д э т э x у Yp )- Записан в 1957 г. от Б. Ба­ туева в с. Верхний Бургалтай Джидинского р-на Бурятской АССР. — Ю БИОН инв. № 2760, с. 94—109; Ш е с т е р о д р у з е й ( З у р г а а н н у х э д ) . Записал АИ Шадаев в 1940 г. —Ю БИОН, инв. № M —1—362, с 1—7. Публикуемый текст близок к монгольской сказке "Сын богача [см. 10, c.^15 17], где плотник и художник сделали из дерева не человека, а птицу гаруди, с чьей помощью добывали красавицу. Спор между соперниками — кому должна достаться красавица заканчивается трагически, гибелью девушки. В бурятской же сказке плотник, художник, другие искусные мастера делают из дерева красавицу и оживляют ее. Спор соперников из-за нее сказка разрешает мудро и гуманно. \Ъ — оруулха, уруулха (впустить) — варианты в произношении сказочника. 1 — туунэй Ьуулдэ, тууни, туунэй (после этого) — диалектные разночтения, лит. тэрээнэй. 5 — доктор — заимствованное рус. слово сохранено в бурятском тексте.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2