Бурятские волшебные сказки - 1993

с. 85—93], "Сын брахмана, ставший царем" [10 , с. 61—651 "Басан и тетушка Цаста" [14, с. 128—134} У кочевых народов этот древнеиндийский сюжет переосмысливается. Например, герои монгольских и бурятских сказок живут в юртах, калмыцких — в кибитках. Они являются пастухами , охотниками. Происходит замена некоторых персонажей. Вместо обезьяны появляются животные, которые характерны для данной природной среды: на­ пример, в публикуемой сказке — лиса, в калмыцкой — собака. 2, 3 — яасан (почему), байсан (было), сайхан (красивый), хоосон (пустой) — в тексте сохранен сакающий (вместо h — с) говор сказочника, проживающего в бурятском сомоне МНР. 1 — Бедный парень Боролзой (Нюсэгэн Боролзой хубуун; нюсэгэн — бука "голый") — переведено по смыслу. 22 — _скота пяти видов (-табан хушуу мал—) — имеются в виду: крупный рогатый скот, лошади, верблюды, овцы, козы, которые составляли основу традиционного скотовод­ ческого хозяйства монголоязычных народов. 20. Мать и сын (Эхэ х убуун хоёр). Ср. АТ 670. Записала ЕВ. Баранникова в 1984 г. в г. Улан-Удэ от PX. Торонова, 56 лет, уроженца с. Дэрдэгэ Аларского р-на Иркутской обл. —Ю БИОН, инв. № 3494, с. 26—29. Перевод ЕВ. Баранниковой. Сходные мотивы имеются в сказках "Семьдесят языков" (Далан хэлэн) (Ю БИОН инв. № 1507, с. 43—60), "Человек, знающий язык животных" (Амитадай хэлэ мэдэдэг хун) (PO БИОН, инв. № 2932, а X с. 139-141), "Лисица" [6, с. 328-337], "Охотник" [22, с. 78-83] Эту сказку PX. Торонов слышал, когда ему было 13 лет, от своего деда — потомствен­ ного сказителя Ш. Да л баева. 1 — ожорно (входит) — в говоре прибайкальских бурят употребляются глагольные формы ожорно, одирно, лит. орожо ерэнэ. 9 — хашаалхадаа (в качалку) — заимствованное рус. слово. 1 — Ай, жалда! — восклицание с интонацией сожаления. 3 — -на семидесяти семи тюфяках _ — раньше буряты обычно сидели на набитых шерстью тюфяках, заменяющих стулья. Почетным гостям обычно стелили несколько тюфяков. 21. Парень-сирота (Yншэн хубуун). Ср. АТ (329) + (465 А). Записала CC. Бардаха- нова в 1972 г. от ЖБ. Цыбикова, 78 лет, в с. Исинга Еравнинского р-на Бурятской АССР. — Ю БИОН инв. № 32.95, п. 2, с. 59—78. Публ. [6, с. 189—200] Перевод ДД. Балбаровой. Вар; С и р о т а и ж е л т а я с о б а к а [23, с. 51—56]. 8 — бэдирээд (искал), лит. бэдэрээд — в тексте сохранено произношение сказочника. 22 — морьтеэ (с конем) — лит. моритой. 1 —_захудалого двухгодовалого жеребенка (_уншэн даага-; уншэн — "сирота") — в сказках называют сиротой не только героя, но и его коня, подчеркивая его жалкий вид. 27 — _ то место, где дом стоял, заросло травой _ (лэрэйнъ hyypubaa гулзээргэнэ у р г аж а гулзээргэнэ — бука "земляника") — так передана картина полного запустения дома героя за время его долгого отсутствия.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2