Бурятские волшебные сказки - 1993

18 — -про нить его жизни — души- — по анимистическим воззрениям бурят, человек имел душу, при уничтожении которой он умирал. 20 — -приметный баран- — д^ши улигерных и сказочных героев и их антиподов нередко оказываются в разных животных, которые имеют какие-^го отличительные приме­ ты. Так, в публикуемой сказке душа мангадхая находилась в баране с приметными большими рогами. / 10. Старик Таряша (Таряаша убгэн). Ср. АТ 875 А. Записал СП. Балдаев в 1936 г. от М. Елановой в колхозе "Красный Нельхай" Аларского р-на Иркутской обл. — PO БИОН, инв. № 1271, с. 1—8. Публ. [5, с. 201—213]. Перевод Ц.А Дугар-Нимаева. Вар; С т а р и к Т а р я ш а ( Т а р я а ш а у б г э н ) [3, с 371—378]. 1 — ТуунэЬээ хойшо- (Спустя некоторое время-) — такое сочетание встречается чаще в говоре прибайкальских бурят диал. туунэЬээ, лит. тэрээнЬээ. 12 — утархайдаа (букв, "до половины") — диал. слово, употребляется в говоре аларских, боханских бурят Иркутской области. 1 — -похоронили старика Таряшу ( - Таряаша убгэнвв хэмтэ газартанъ хургэбэ; хэмтэ газар — букв, "отведенное, отмеренное место") — так в тексте названо место погребения, о чем, соблюдая табу, буряты обычно говорят иносказательно. 3 — -руки твои могут завязывать тороки, а ноги можешь вдевать в стремена (-гариши ганзагаа уяха болобо, хулшни dypөөdөө хурэбэ) — выражение, передающее характерную для кочевника примету взросления героя. 6 — -нацедим по чашке крови наших коней и выпьем- (_ морьдоЪоон аяга шуЬа абажа ууеыбди-) —у монголоязычных народов было принято пить свежую кровь лошади. (Для этого на шее коня прокалывали вену, потом, чтобы остановить кровь, большим указательным пальцем надавливали на ранку.) Благодаря этому какое-то время в степи человек мог обходиться без пищи и воды. 7 — Какую чепуху ты несешь- (УхэЬэн эсэгэеэ хэлэнэбшэ- — бука "говоришь об умершем отце") — это идиоматическое выражение часто употребляется в разговорной речи прибайкальских бурят. 10 — -семь небесных старцев _ (_тэшэриин долоон убгэн _) — созвездие Большой Медведицы у бурят называется Семь Старцев (Аолоон У бгэд) — см. коммент. к № 14. 19 — -в - пестрой тайге (-эреэн тайиада-) — здесь употребляется в значении "смешанная тайга". 19 — Лольшого черного медведя (-ехэ xapa баабгай _) — медведя часто называют xapa гурввЬэн (бука "черная косуля”)^ По этой аналогии иногда его называют, как в данном тексте, xapa баабгай (букв, "черный медведь"), тл. эпитет "черный" — xapa здесь не является определением масти. 20 —В мешке- (_холбоо yym a -) —два мешка, связанные между собой Для удобства перевозки груза верхом на коне эти мешки перебрасывали через круп коня и прикреп­ ляли тороками к седлу. 11. [ Г урэ Арагша] [Гурэ А рагшаа]. Ср. АТ 531 Записала Л.П Борхонова в 1959 г. от ПП. Пинаева. —Ю БИОН, инв. № 2868, п. 1, тетр. X с. 52—73. Публ. под названием "Шааза хан" (Шааза хаан) [6, с. 172—181]. Перевод BILL Г унгарова. 1 — -повозко тэргэ- (_ телега-повозка _) — в сочетании употреблено заимствованное рус. слово повозка, которое также вошло в лексический состав бурятского языка. 18 — шута (окунись) — от глап шунгаха (купаться, нырять, окунуться в воду) — встречается в говоре боханских , эхиритских, селенгинских, оронгойских бурят.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2