Бурятские волшебные сказки - 1993

1 — Отец умирая ._ (Эсэгэнь бусахадаа _ — бука "отец возвращаясь") — у бурят не принято было говорить об у м ирании прямо, поэтому в тексте сказки употреблен иноска­ зательный глагол. 2 — .перо вехой птицы сагаан шубуунай удэн~) — имеется в виду птица лебедь. См. коммент. к № 2, блок 6. 10 — Аалай Аусан-хан — в героическом эпосе и сказках монгольских народов является хозяином водной стихии. 12. Тугал Масан (Тугал М асан). Ср. АТ (325) + (401 А) + 301 В. Записал ВД1. Гунга- ров в 1981 г. от Д.Ж. Жамбаловой, 75 лет, в с. Будалан Агинского р-на Читинской обл. —Ю БИОН, инв. № 3497, п. X с. 12—20. Перевод BILL Г унгарова. Вар: П а р е н ь с т е л я ч ь е й м о р д о й ( Т о г о л х о шу у т а ) . — PO БИОН инв. № 107, с. 33—38. М о л о д е ц с т е л я ч ь е й м о р д о й и с т о я ч и м х в о с т о м [20, с. 45—46]; Б е л о м о р д ы й б ы ч о к [10, с. 23—271 Ч е л о в е к с т е л я ч ь е й г о л о в о й [17, с. 67—72]. Мотивы, связанные с длиннобородым стариком (иногда его функции выполняет маленькая злая волшебница), съедающим пищу, приготовленную героем, присутствуют в бурятских волшебных сказках на различные сюжеты. См; "О сильном богатыре Убугуне" [12, с 59—601 "Ангахай Мэргэн" [24, с. 167—174] и др. В эпизоде публикуемого текста, когда герой заставляет женщину-оборотня принести воды в ведре с продырявленным дном, прослеживаются параллели со сказками "Злая птица" [24, с 204—207}; "Женщина с клювом" [5, с. 146—148] 2 — „только что — в тексте сохранено русское словосочетание, произнесенное сказочницей 13. Семеро молодых охотников ( Д олоон ангууша хубууд). Ср. АТ 738 + 485 В . Записал М.П Хомонов в 1966 г. от AA. Тороева, 73 лет, в с. Шунта Боханского р-на Иркут­ ской обл. — Ю БИОН инв. № 3157, с. 189—195. Публ. [6, с. 165—171] Перевод ЕВ. Баран­ никовой . Вар: С е м ь д е с я т я з ы к о в ( Д а л а н х э л э н ) . — PO БИОН, инв. № 1507, с. 43—60; Ч е л о в е к , з н а ю щ и й я з ы к ж и в о т н ы х (А м и т а д а й х э л э м э д э д э г хун) . — PO БИОН, инв. № 2932, п. 1, с. 139—141 Сходные мотивы (животные обладают даром речи, человек в исключительных случа­ ях может овладеть языком животных) присутствуют в сказках: "Человек, знающий семьде­ сят языков" (Далан хэлэ мэдэдэг хун) (записала ОС. Бардаханова в 1971 г. от M.C. Сонголо- ва, 74 лет, в с Бохан Иркутской обл.), "Знаток семидесяти языков" (Далан хэльтэй хун) (записала C.C Бардаханова в 1971 г. от СЕ. Ероновой, 76 лет, в с. Ныгей Баяндаевского р-на Иркутской обл. — Ю БИОН, инв. № 3494, с. 23—25), "Лисица" [6, с. 328—337] 1 — земхяанха (землянка) — рус заимствование. 1 — ёргоониин (шестеро) — диал. слово, употребляется в говоре прибайкальских бурят, лит. зургаан. 4 — мандагарыма (большой) — диал. слово прибайкальских бурят, лит. ехэ, томо. 5 — убэй (нет) — встречается в говоре боханских, аларских бурят Иркутской обл, лит. угы. 6 — ..змей вышел через одну дверь и вошел в другую, обернувшись молодым парнем — улигерные и сказочные герои способны превращаться в разных зверей, птиц, а зооморфные персонажи, наоборот, обретать в сказках человеческий облик. 9 — _всесильный парень (_xapa х уб у ун - — букв, "черный парень") — так иносказа­ тельно названа водка, которая стала виновницей болтливости охотника.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2