Сибирский Парнас, № 4, 2019
160 СИБИРСКИЙ ПАРНАС «Диктор читает по радио: «Наш союз положил конец та- кому п оложению , когда… Тавтология! Избежать этого было проще простого – обойтись без лишнего существительного: … покончил с тем положением… Или вот рассказ, перевод с фламандского: «Женщина была слишком непривлекательной и истощённой. Ни один мужчи- на не соблазнится такой неряхой, пропахшей нищетой…» Совпали падежи в главном и управляемом слове, поэтому непонятно, что к чему относится, чем не соблазнится муж- чина – неряхой, нищетой? Иногда авторы заменяют глагол целыми гирляндами при- частий и деепричастий. В английской и французской речи эти формы встречаются чаще, чем в русском языке и звучат непринуждённей, разговорней, чем в русском. Ещё в прошлом веке деепричастия хлынули к нам вместе с другими г а л л и - ц и з м а ми ( галлицизм – лат . Gallikus галльский – слово или выражение, заимствованное из французского языка; оборот речи, построенный по образцу французского языка: мерси, пардон . Или у писателей-классиков построения с деепри- частным оборотом, грамматически неправильные с точки зрения русского языка: Имея право выбирать оружие, жизнь его была в моих руках – А. С. Пушкин. Это тоже галлицизм). Не в диковинку было высмеянное Чеховым незабываемое: «Подъезжая к сией станции и глядя на природу в окно, у меня слетела шляпа». Живой современной русской речи дееприча- стия и причастия не свойственны, разве что в официальных докладах, которые читаются по бумажке. В литературе причастиями и деепричастиями надо пользо- ваться с оглядкой. Два-три причастия и деепричастия в одной фразе затрудняют восприятие. Например: «Он был абсолютно прав, спрашивая вас …» Не лучше ли так: он правильно сделал, что спросил вас .
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2