Диалог культур. Испанскому клубу - 50 лет - 2012

100 – Что ж они у вас делают? – спросил дворник. – Что? Один трубку спросит, другой хересу… – сказал Захар и остановился, заметив, что почти все насмешливо улыбаются». (И.А. Гончаров, Обломов, 1858) – «Хорош дом, славный дом, – сказал доктор, – чудесный… повар и какие сигары! А что этот приятель ваш, что в Лондоне живёт… перестал присылать вам херес?» (И.А. Гончаров, Обык- новенная история, 1847) – «Театра нет здесь, общества тоже, если хотите в строгом смысле, нет. Всюду, куда забрались англичане, вы найдете чистую комнату, камин с каменным углем, отличный кусок мяса, херес и портвейн, но не общество». (И.А. Гончаров, Фрегат «Паллада», Том II, 1858) – «Вы сыты и равнодушны, и потому имеете наклонность к философии, я же хочу жить и потому пью за обедом херес и курю сигары и все». (А.П. Чехов, Чайка, 1896) – «На вокзале Николаевской железной дороги встретились два приятеля: один толстый, другой тонкий. Толстый только что пообедал на вокзале, и губы его, подернутые маслом, лоснились, как спелые вишни. Пахло от него хересом и флердоранжем. Тон- кий же только что вышел из вагона и был навьючен чемоданами, узлами и картонками. Пахло от него ветчиной и кофейной гущей». (А.П. Чехов, Толстый и тонкий, 1883) В испанской литературе очень часто упоминается это вино, но мы хотели бы начать с самого знаменитого испанского писателя. Дон Мануэль де Сервантес в своем знаменитом произведении «Дон Кихот» (1695) , возможно, не упоминает сам продукт, но он описывает прекрасные пейзажи виноградных полей для хереса: в восемнадцатой главе, где Санчо Панса объясняет нам, почему его Господин перепутал два стада в облаке пыли с двумя войсками. Санчо говорит: «Они были на холме, с которого хорошо были видны два стада, которые Дон Кихот принял за войска. В своем воображении он увидел то, о чем стал говорить: «В рядах другого войска находятся те, что утоляют жажду прозрачными струями Бетиса, окаймленного оливковыми рощами; те, что моют и ос- вежают лицо влагою всегда полноводного и золотоносного Тахо; те, что упиваются животворящею водою дивного Хениля; те, что попирают тартесийские долины с их тучными пажитями; те, что веселятся на Елисейских полях Хереса».

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2