Хакасские народные сказки. - 2014. (Т. 33.)
42 — ...здесь-там им окропив... (...аар-пеер тастап килiп..) —согласно обьiчаю хакасов, хозяин первым делом из своей чаши угоiдает духов-покровителей жилиiца. — То, чего нет, существующим делая, то, что есть, несуществующим делая, так разговаривая, сидят (Чохты пар идiп, парды чох iдiп, чоохтазып одырлар) — традиционная эпическая формула; чаще указывает на доверительньiй характер беседы. 43 — ...его власть-время... (,..азы[-]тузы...) —букв. «его пихца-время». 44 — От чаши с питьём... (Ирет асха..) —здесь ирет, лит. иреет —чаша с ви- ном [ХРС, 2006. С. 132]. — ...птицей хан-кире... (...хан кiрели. ) — хан-кире —мифологическая птица, со отв. Гаруда, в эпосе и сказках охраняют чурт какого-нибудь хана-правителя. 48 — ...желудок мясом наполняется, жехудок булъоном наполняется (Игiр чирiне ит толыспарыпчадыр, п /ӱ /г/ӱ /р чирiне м /ӱ /н толыпчадыр) —букв. «его кривое место мясом наполняется, его согнутое (кривое) место бульоном наполняется». 53 — Обещанное нарушать нельзя, сказанное забывать нельзя (Сöлен сöстi одага чарабища, чоохтан чоохты халдырарға чарабищадыр) —букв. «Сказанное слово разрушать нельзя, сказанную речь (неисполненной) оставлять нельзя», хакасская пословица. 54 — Твоего угощения на этом хватит... (Аллас[~]сыйлас парған азыц[-]тузыц ащазы ползын ) —букв. «Твоей еды-соли, которой угощаешь-привечаешь гостя, столь- ко пусть будет». 56 — За руку поздоровались. Руки [друг другу] подали (Пис сала базы тудуза парғаннар. Игiр хол базы пирiзе парғаннар) —здесь Игiр хол базы соотв. пис салаа пазы — так образно говорится о кисти руки. — ...прислуживавшему... (,..алны[-]кистiне айлантурған..) —букв. «впереди- сзади хлопотавшему». 60 — Кучера-ямщика... (Кууар[-]емсiк..) —русизм; персонаж встречается в ха- касских волшебных сказках, служит извозчиком у хана, 63 — Сказанное слово денег дороже, обещанное слово богатства ценнее (Чоох тан чоох ахчадаң арлығ, сöлен с/ö/с истец кӱст/ӱ/г) —букв. «Сказанное слово денег дороже, обещанное слово богатства сильнее», хакасская пословица. 66 — Арачон-питья мало оставляет — лишнее ребро насчитывается. От до- стойных чаш с вином пьянеет — слабое ребро насчитывается (Арацын ас халдыр- бодыр, артых хабырға саналбодыр. Ирет чахса изiрбодыр, иреен хабырға саналбо- дыр) —традиционная эпическая формула, описываюгцая сильную степень опьянения персонажа. 67 — ...друг... (...танызым..) — букв. «знакомый». — ...свой красивый узорчатый [стол] ...рукой придержи (...ицнi сiлииц... тудуп хал) — по традиционным воззрениям хакасов, счастье и достаток могут уйти из до ма вместе с гостем, чужим человеком. Чтобы не допустить этого, гость, как правило, в конце застолья обращается к хозяевам со словами: «Свой стол держите», и хозяева (муж и жена) держатся рукой за край стола до тех пор, пока гость не выйдет из-за него. 70 — ...их исхудавшие кости окрепли... (...арған с/öö/ктерi толыспарғанда..) — букв. «их слабые кости наполнились». 76 — Пятьдесят своих косичек расплетает, серебряным гребнем их расчё- сывает, в две косы заплетает. Шестьдесят своих косичек расплетая, в две косы заплетает (Илiг с/ӱ/рместi ч,уч,ап килiп, к /ӱ /м /ӱ /с тарғахтац тарап одыр, iкi тулуца толғап одыр. Алтон с/ӱ/рмецiн азырпарған, азыр тулуца ирееп парған) — традиционная формула, описываюiцая смену социального статуса девушки-героини,
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2