Хакасские народные сказки. - 2014. (Т. 33.)

11 — Подобный невидимому духу... (...чир ас... —букв. «ветер-голос») —в тра- диционном мировоззрении хакасов это свойство приписываетс я демонологическим персонажам, и человек, откликнувшись на голос невидимого суiцества, заболевает и умирает. — Добрый друг — наполовину худай, говорят. Ъстретивiиийся друг — великий худай, говорят (..нахсы арғыс — чарым худай похцац, — тидiр. — Ӌрунган аргыс — улуғ худай полңац) —хакасская пословица, напоминаюiцая о гостеприимстве и дружбе. 12 —...с тем, что сломается (...сыдабас нименец ) —букв. «с тем что не выдержит». 13 — ...за добро злом платят, за зло добром платят... (...чахсыны чабалдац читiрцец, чабалны чахсыдац читiрӌец ...) —букв. «злом за добро отблагодарить, до­ бром за зло отблагодарить». 14 — Через густую тайгу... (Агастығ тайғаны..) —букв. «Через тайгу с деревьями...». 17 — К своему отцу иди — там суди, к своей матери иди — там властвуй (Адаца парып, анда чарғы ит, iцеце парып, анда /ӱ /л г /ӱ / ӱзӱр ) —устойчивая фор- мула ругательства. 22 — ...гадина... (...хама..) —ругательство, в рукописи в пояснениях слов из сказки сделано замечание сказителя: «нехорошее слово, не допустимое в употреблении по от- ношению к домашнему скоту». 23 — ...аал стоит (...аал чуртапчадыр ) —букв. «аал живёт». 25 — ...щёлкающими хвостами... (...хузурғы тазласхан ...) —видимо, имеются в виду катыши, образуемые на хвостах у овец с длинной шерстью, которые при ходьбе и беге овец ударяются друг о друга и издают щёлкакяцие звуки. 26 — ...край хан-неба, помутнев... (...хан тигрнiц хыры, пулғалып ...) —букв. «край неба, смешавшись». — ...его рёбра-сердце... (...поғаны-ч/ӱ/регi..') —переведено буквально, поғана озна­ чает: «1) кач. первое короткое ребро, ложное ребро» [ХРС, 2006. С. 373]. — Его настоящий бег силъным был, оказывается, его стремительный бег жёстким был, оказывается... (Хатырғанып ойланы хатығ полғанноо, п /ӱ /г/ӱ /л /ӱ /п ойланы сидiк полған ноо..) —букв. «Его рассерженный бег жёстким был, оказывается, его согнутый бег тяжёлым был, оказывается» —устойчивая формула описания харак- тера бега богатырского коня, здесь она употреблена в отношении волка, наделённого богатырскими качествами. 28 — ...спрашивает... (...тiс хызып, тiл сибiрiп..) —букв. «зубы сжимая, иноска- зательно говоря», ср. с прим. к бл. 9: Говорит. 29— ...[овечью] кровь-сукровицу [вкишку] налила(...ханы[-]с/ö/лiнурч,адыр..) — описывается приготовление традиционного хакасского блюда хан. 31 — Хочу белый пламень раздуть, синий пламень взметнуть ({А}х чалға алғыдарға, кöк чалға к/ö/дiрерге) —здесь имеется в виду, что От-ине решила устро- ить пожар. 35 — ...счастье... (...кизiгiн..) —по представлениям хакасов, в каком-либо живот- ном могло заключаться счас т ье, благополучие всего скота, которое способствовало уве- личению стада [Бутанаев, 1999. С. 41; ХРС, 2006. С. 160]. 37 — ...безголосым-безмолвным ханом... (...ахсы-тiлi чох ханға..) — иносказа- тельное описание огня. — Ради меня... —(...минiц чабал харным /ӱ/ч /ӱ /н ..) — букв. «ради моего плохого живота». 41 — ...огонь разжигает (...отха теп ч/ö/редiр ) —букв. «к огню прикасается», речь идёт о разжигании огня в очаге на основе уже имеюiцихся горяiцих углей.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2