Бурятские волшебные сказки - 1993

Найдан). — PO БИОН, инв. № 2877, с. 37—39; С е м ь с т а р ц е в ( Д о л о о н у б - г э д). - Ю БИОН инв. № 1507, с. 105-115. Конец публикуемой сказки содержит элементы космогонического мифа о происхож­ дении созвездия Большой М едведицы, которое у бурят называется Аолоон У бгэд, т£. Семь Старцев . X 2, 4, 5 — в тексте сохранено произношение сказочника: отчо (пойдем) вместо лит. ошожо; нвхвр (друг) вм. нухэр; хиидчихэеэ (улетел бы) вм. хиидэшхэеэ; мвргвл (покло­ нение) вм. мургэл. 1 — .6 Западный джо (Баруун джоодо-) — под этим названием буряты подразуме­ вали Лхасу и в целом Тибет. Происхождение названий Лхаса и Лхадан востоковед Г.Ц Цыбиков объясняет «-.пребыванием в этом городе двух статуй будды Шакьямуни .. Статуи эти тибетец называет Чжово (слышится скорее Чжу) .. Общее название Чжу в форме "Цзу" перешло к монголам не только для обозначения сих статуй, но их местопре­ бывания — города Лхасы В дальнейшем монголы стали называть этим именем вообще весь Центральный Тибет* [27, с. 74]. 15. Хурша-парень (Хуурша хубуун). Записала C.C. Бардаханова в 1970 г. от A.B. Бад­ маева, 75 лет, в с. Улюн Баргузинского р-на Бурятской АССР. — Ю БИОН, инв. № 3494, с. 20—22. Публ. [5, с. 120—124]. Перевод C.C Бардахановой. AB. Бадмаев —большой знаток обрядовой, афористической поэзии. От него записаны благопожелания, пословицы, тексты шаманских призываний, сказки, легенды и предания о происхождении баргузинских бурят. 3 — талииеиибди (уедем) — диал. слово баргузинских бурят, лит. ябаеыбди. 7 — стоол (стол) — заимствованное рус. слово, которое обычно употребляется в разговорной речи в форме остоол. 1 — Хурша — человек, играющий на xype. Xyp — смычковый инструмент. Корпус деревянный, трапециевидный, сверху обтянут козьей кожей. Нижняя дека изготовлена из дерева. Общая длина инструмента 700—800 мм. Две струны (из конского волоса) в ниж­ ней части инструмента крепятся к окончанию пики, проходящей через корпус, вверху натягиваются на большие колки. 3 — Оставили они младшего брата в шалаше, забили его коня и положили возле него _— этот сказочный мотив восходит к древнему обычаю монгольских народов хо­ ронить хозяина вместе с его конем. 4 — Ойн Аэхэй — имя "хозяина" леса, которого обычно изображают длиннобородым старцем. 16. [Охотник-сказочник] [Ульгэршэ ангуушан]. Записала C.C. Бардаханова в 1981 г. от Д.Ж. Жамбаловой, 75 лет, в с. Будалан Агинского р-на Читинской обл. — ГО БИОН инв. № 3497, п. 1, с. 66—68. Перевод E.B. Баранниковой. 1 — сказочница в значении "очень" обычно употребляет слова олигой, узэлэй, в данном же тексте — ухаангуй олон — бука "немыслимо много".

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2