Бурятские волшебные сказки - 1993
24 — .по следам червя искать _ (_хорхойн мурввр мушхэжэ..) — эпическая форму ла, нередко употребляемая в сказках в значении: упорно преследовать, идти по еле заметному следу. 6 . Зэр Далай Мэргэн на рыж ем коне (Зээрдэ моритой Зээр Далай Мэргэн). Записал X Гомбоев в 1955 г. от Д. Наминова, 76 лет, в с. Хаян Бичурского р-на Бурятской АССР. —Ю БИОН, инв. № 2697, тетр. 5, с. 1—21 Публ. [6, с. 7—15]. Перевод E.B. Бараннико вой. Сказка по отдельным своим мотивам близка к улигеру "Молодец Аламжи Мэргэн" [13, с. 158], к богатырской сказке "Сын Зэдэлэя Газар Полин" (Зээдэлэйн хубуун Газар Поолиин), которую записал известный бурятский писатель X.H. Намсараев в 1935 г. от Д.С. Батуева в с. Далабха Хилокского р-на Читинской обл. (Ю БИОН, инв. № M—1—43, с. 8—80). Эта же сказка опубл: [5, с . 409—442]. Сходные мотивы см. в сказке "Алтан сэсэк и его сестрица Эрмильжин-гохон-абаха" [22, с. 41—69]. 1 — сахилдагай (ирис) — так в тексте (вместо сахилза). Обычное чередование д — з в разговорной речи. 13 — бэргэдшни (букв: "невестки твои" — характерно говору прибайкальских (запад ных) бурят; лит. бэри. 15 — шаранууд (быки) — диалектное слово. У потребляется в говоре бурят, прожива ющих в Тункинском р-не Бурятской АССР; лит. ухэр. 3 — В назначенный день _ прибыл- к серой скале Болзото _ — слово Болзото (Болзоото) производно от однокоренного сущ. болзоо "уговор"; употребляется как на звание местности, г де происходит поединок эпических персонажей. 6 — Мужчине, говорят, дают совет, отправляя в путь, а женщине — оставляя дома ._ (~эрэ хуниие ябуулан хэлэдэг, эхэнэр хуниие Ъуулган хэлэдэг- — Ьуулган хэлдэг — букв, "усаживая, говорят") —афоризм отражает реальное разделение функций мужчины и женщины в быту. Мужчины выезжали на охоту, на пастбища, отправлялись в дальние военные походы, а женщины занимались домашним хозяйством. 14 — .£ игру — прятать кольцо (-бэЬэлш нюужа наадаа) — народная игра. Ее участники становятся в ряд или в круг. Ведущий, зажав ладонями кольцо, подходит к каждому и г року и незаметно кладет это кольцо между ладонями одного из них. Осталь ные должны отгадать, у кого находится кольцо, и удержать этого игрока, когда он по знаку ведущего выскакивает вперед. Если его поймают, он исполняет песню, а если нет, то поют те, кто стоит с обеих сторон от него. 7. Харас г ай Мэргэн (Хараасгай Мэргэн). Ср. АТ (302) + (530 А). Записала ДА. Бурчина в 1973 г. от НФ. Булханова, 47 лет, в с. Харагун Боханского р-на Иркутской обл. — PO БИОН, инв. № 3494, с. 8—19. Перевод ДА Бурчиной Вари Х а р а с г а й М э р г э н . Записал М.П Хомонов в 1966 г. от НФ. Булханова. — PO БИОН инв. № 3157, с. 34—36. 2 — тубтвври (крышка котла) — архаизм, редко встречается в современном бурятском языке. 2 — дагнаЪа (дерн) — употребляется в диалекте прибайкальских бурят; лит. дэтуул. 40 — ..бидруу уЬэ, хубрэг хэлеэмэ,- (ведро молока, буханка хлеба) — диал. уЪэн — лит. Ъун (молоко), разг. хубрэг (буханка, коврига) даются в тексте в сочетании с за имствованными русскими словами бидруу (ведро), хэлеэмэ (хлеб). 41 — .лЬан xoocmo.. — тавтология, образованная путем повтора бур. слова яЬан (кость) и заимствованного рус . кость (xoocmo).
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2