Сибирские огни, 1988, № 6
вообще ничего не хочу, д а и не успеть. Вб'.* обще за все время мне у Стюарт приходи лось пить чай один или дв а р а за — т а к что, к сожалению , о чаепитиях вспомнить я ни чего не могу. А в тот р а з я очень востор гал с я тому , что на книжных полках уви дел знаменитый словарь Владимира И ван о вича Д а л я , который, кстати, был и в н а шей деревенской школьной библиотеке. Го да через три я несколько раз подряд хо дил на В аганьковское кладбищ е в Москве, чтобы найти полузаброшенную могилу э то го человека . И кое-как нашел в тесноте, поклонился праху , прочитал славянскую в я зь на надгробной плите. А тогда в доме Стюарт, помнится, невпо п ад что-то промямлил я в отношении на родной жизни . Но Ели завета Константинов на очень доверительно и не обидно с гл ади ла мое смущение: — Д а вы не подумайте, что я жизнь по словарю изучаю. Все я умею делать — и хлеб, и калачи , и пироги испечь, д а еще к а кие вкусные! А вот если в следующий раз доведется бывать, да не будете торопиться, д а вам повезет — т а к я вас и блинами о в сяными угощу. «Д а ,— подумалось тогда мне,— первая поэтесса Сибири совсем не т ак а я , какой я рисовал ее себе в своем воображении». Она намного проще и сложнее, чем пред- ставляло сь мне, когда я смотрел на поэтес- су во время ее 60-летия из з а л а ТЮ За , а она сидела на сцене з а столом. Намного по зж е выйдет у нее в Москве книга «Полынь и солнце». Но меЖду этой книгой и автором ее я уж е никакого р ас хож дения зам етить не смогу, а увиж у толь ко полное и безусловное единство. Что ж е касается словарей , то их Е ли за в ета Константиновна , конечно же, любила читать . И по этому поводу я могу расска з а т ь об одном довольно забавном случае, В доме Е. Стю арт в 1983 году мне дове лось прочитать машинописный текст ее но вого стихотворения. Поскольку стихотворе ние раньш е нигде не печаталось, то я его приведу . Текст среди рукописного наследия поэтессы по моей просьбе разы скала дочь Е. Стю арт — Антонина Евгеньевна Мели ков а . Время создания помечено автором. НА УЛИЦЕ Оии в начальных классах подружились. Потом настала юность — поженились. И жили вместе долго, до седин. Потом она скончалась. Он — один. Идет старик, на палку опираясь. Воспоминаний время не стирает. Все кажется, что обернется вдруг — И рядом вновь его жена и друг. Но только пусто за его плечом... Идут навстречу мальчики с гитарой. На все плевать им, все им нипочем, И в частности, прохожий этот старый. — Эй, дед, сходить за гробом опоздал? Ползи, ползи, пора поторопиться!— И хохот вслед грохочет, как обвал, И безмятежны молодые лица. Им ничего и никого не жаль, И совесть им не угрожает карой... А он печаль проносит, как грааль. И тренькает кощунственно гитара. 4—10 м а я 1Ш После ТОГО, к а к я прочитал это грустное стихотворение, я попросил у Елизаветы КоНСьгантиновны «Словарь иностранных слов», чтобы уточнить одно С.*ово. — Этого слова в наших сло в ар ях вы не найдете, его т ам нет. С к а з ал а мне, что слово это есть в одном старом словаре , который случайно к ней попал и которым она до сих пор пользуется . И подала мне слов ар ь без корочек. (Он и сейчас долж ен храниться в доме Е. К. С тю ар т ) . А слово « грааль» я потом искал во всех наших словарях , подготовленных после 1917 года вплоть до восьмидесятых годов, и ни в одном не нашел . Н ет и в словаре Д а л я . Н ет ни в Большой Советской Энциклопедии, ни в энциклопедических словарях , ни в словарях русского язы ка прямых и о бр а т ных, ни в словаре иностранных слов и т. д. Не слишком ли мы расш выриваемся с л о в а ми? В прямых слов арях русского я зы к а идут слова «гоф-фурьер» , «граб» , « г р аб а р ка», «грабарь» , «грабеж » , а слова «грааль» нету. М ож ет быть, оно в каком -нибудь силь но искаж енном виде в каком -нибудь м ал о доступном современном словаре и присут ствует — не знаю . Но оно есть в известном энциклопедическом словаре института братьев Гранат , который то гда р а зм ещ ался на Тверском бульваре , 25, где сейчас н ахо дится Литературный институт им. Горького. Есть это слово и в энциклопедическом сло варе Ф. А. Б р о к г ау з а и И. А. Ефрона , где сказано , что слово употребляется «в зн аче нии блюда или чаши», сосуда библейского, но «этимология слова не вполне установл е на». Слову в словаре Б р о к г ау з а и Ефрона посвящена довольно больш ая стать я . А в наши словари, видимо, в с вя зи с тем , что «этимология слова не вполне установлена» , его вообще решили не включать. Вспоминается в этой связи казус , р асска занный мне одним сибирским орнитологом . В двадц аты е годы, будучи молодым чело веком, он р аб о тал на Д альнем Востоке вме сте со своим товарищ ем , И товарищ реши тельно его у беж дал , что необходимо приду мать новое название д л я одной птицы, поскольку имя ее входит в противоречие с «революционным временем». П тица н а зы в а лась «цесаркой», а молодой, революционно настроенный орнитолог у т верж д ал , что ее название будет напоминать освобожденному народу о «ненавистном царском режиме». К ак мы знаем , режим тот н авсегда исчез, а птица все-таки сохранила свое имя, бл а гополучно ж ивет с ним, и оно никак не ассоциируется у нас с «царским р еж и мом». Д о абсурдов дело доходило . И еще попой доходит. Приходилось не р а з слыш ать мне сето вания Ели заветы Константиновны по пово ду того, что не переи здается у нас третье издание «Толкового словаря живого вели корусского язы ка» под редакцией профес сора И вана Александровича Бодуэна де Куртенэ. (Крупнейший зн аток русского я зы ка , как видим, носил ф ранцузскую ф ам и лию. Такое бывает — и нитего удиви тель ного в этом нет. Лучший у нас «Этимоло гический словарь русского язы ка» составлен немцем Максом Фасмером, а мы его пере вели на русский и совсем недавно, к р а дости многих, он вышел в нашей стране уж е вторым изданием!) Ра зниц а м еж ду 2-м и 3-м изданиями словаря Д а л я д о во л ь но приличная — дополнения Бодуэна де
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2