Сибирские огни, 2007, № 4

ное «Море» сделало его «невыездным». Молодые немецкие друзья А. Кухно были страшно огорчены. Красноярская поэтессаАида Федорова писала ему из ГДР, что, когда, встречая их на вокзале в Берлине, обнаружили его отсутствие, «они чуть не ревели, а Хармут (Кёниг) бегал по перрону, махал руками и вопил: «Кухно! Кухно! Патчему нет Кухно? Кухно — настоящий человек». Вот как они тебя полюбили». В том же письме Герд Эггерс сделал приписку: «Мой друг Александер! Мы были очень грустны, что ты не приехал к нам»1. Итем не менее поэтА. Кухно в той поездке по земле ГетеиГейне незримо присутство­ вал. Всюду, где проходили поэтические вечера, немецкие друзья читали в своих переводах его стихи. Публика принимала их тепло. «Они очень хорошо звучат»,—свидетельствует в упомянутом письме А. Федорова. А в приписке к нему Хартмут Кёниг сообщает: «Мы читалитвои стихи. Имыоченьрады, что они нравились». Поэтическое присутствиеА. Кухно было настолько подчас явственно, что даже иной раз принималось за реальное. Так, газета «Голос народа» 8 декабря 1966 года в информации под заголовком «Делегация лириков» сообщала: «Магдебург. Делегация молодых советскихлириковнаходится в нашемрайоне по приглашениюЦентральногоСовета свободнойнемецкоймолодежи. Вместе стремя лирика­ ми из ГДР будут выступать вМагдебургском предприятии им. К. Маркса, в высшей школе им. Герхардта Гауптмана в Вернигероде Аида Федорова, Феликс Чуев и Александр Кух­ но...» «Как видишь, — писал по этому поводу Кухно А. Лиханов, и обнаруживший эту забавнуюинформацию, —в Германиюты все-таки съездил»2. Но стихиновосибирскогопоэтана земле немецкойнетолькозвучали вустномисполне­ нии. В 1967 году издательство «Новая жизнь» в Берлине выпустило книгу «Полночный троллейбус» (Новая советская лирика), где в компании суперпопулярныхтогдаЕ. Евтушен­ ко, А. Вознесенского, Б. Окуджавы, Б. Ахмадулиной, А. Кушнера, Ю. Мориц, Р. Казаковой и ряда других наших поэтов был и А. Кухно со стихами «Тополь» и «Ранимость». Последнее через год, в апреле 1968 года, перепечатала культурно-политическая еженедельная газета Немецкого культурного союза «Воскресение». Не остался в долгу и А. Кухно, поместивший в книге «Березовые колки» переводы стихов своих немецкихдрузей. Написаныони внесвойственной самомуА. Кухноманере. Но он не стал подгонять их «под себя». В предваряющем переводы кратком предисловии он писал: «Ясчитал себя не вправе переводить вольный стих—белым, или зарифмовать белые стихи. Я старался быть верным оригиналу, чтобы со спокойной совестьюсказать: «Дорогие друзья, Герд, Хартмут и Гейнц, добро пожаловать в мою книгу!» В 1967 годукнига «Березовые колки» увиделасвет. До следующей оставалось еще семь лет... (Окончание следует) 1 Из личного архива А. Кухно. 2 Там же.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2