Сибирские Огни № 012 - 1991
— Они не заметили, как вы брали эти экспонаты? — Только смесь. Я дал им понять, что полиция подозревает изготовителя и что, возможно, там содер жатся вредные вещества. Должно быть, они мне не поверили. Судя по поведению семьи, все уже знают, что подозревается. — Да уж, они были бы просто тупицами, если бы не догадались. — Есть еще два пункта, могут пригодиться, — сказал Фокс. Элейн живо представил себе чаепитие. Фокс, без сомнения, потягивал чай и делал комплименты, шу тил и сочувствовал, не задавая вопросов, однако по стоянно получая ответы. Он был подлинным мастером дела. Доставил хозяйкам удовольствие несколькими безобидными намеками — и в награду получил поток сплетен. — Похоже, мистер Элейн, как выразилась Изабел ла, «юная леди лишь давала надежды сэру Генри», и ничего более; — Вы хотите сказать?.. — «Связи», по мнению Изабеллы, — невозмутимо продолжал Фокс, — не было. Либо законный брак, либо ничего. — Ясно. — Изабелла также полагает, что до того, как по явились анонимные письма, между мисс О. и сэром Седриком установилось «понимание». — Какого рода «понимание», во имя приличий? — Ну, судя по намекам, оброненным мисс О., Иза белла сделала вывод: после того как пройдет доста точный для соблюдения приличий срок, мисс О. все же стала бы леди Э. Выражаясь фигурально, что про играла на качелях, то наверстала бы на карусели. — Боже мой! — воскликнул Элейн. — «Что за творение Человек»! Что ж, если это верно, то мы по лучаем объяснение некоторых неприятных выходок молодого баронета. — Предположим, мисс Орринкорт приложила ру ку к термосу, — мистер Элейн, нам придется выяс нить, мог ли сэр Седрик знать, что она замышляет. — Видимо, придется. — Знаю, это глупо, — продолжал Фокс, потирая нос, — но когда дело доходит до такой стадии, мне всегда приходится задавать себе вопрос: такой-то или 7* 195
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2