Сибирские Огни № 012 - 1991

ше на } — «ш». Нет, Соня не тот человек, который станет зачитываться древностями, разве что это лите­ ратура особого сорта. — Ну как, легче тебе? — спросил он. — Да, спасибо. Я вот еще что думаю, мышьяк ведь действует быстро, правда? И вкус у него гадкий, да? Нет, вряд ли он получил его за обедом, потому что он прекрасно чувствовал себя — не считая того, что был вне себя от ярости позже, в Театре. И потом, если Со­ ня Орринкорт всыпала ему мышьяк в «овальтин», или что там он пьет на ночь, разве мог он выпить смертельную дозу и притом не заметить вкуса? — Вряд ли, — отозвался Элейн. Они помолчали, Элейн думал про себя: «Никогда не мог решить, как относиться к телепатии. Ну-ка, подумаю о чем-нибудь другом. Интересно, слышит ли она мои мысли». — Рори, — позвала Трой, — ведь все в порядке, правда? Тут зазвонил телефон, и ему пришлось ответить. Звонил инспектор Фокс из Скотленд-Ярда. — Где ты был, старина! — приветствовал его Элейн, и в голосе его слышалась вежливость, привет­ ливость, с которыми мы встречаем своего спасителя. — Добрый вечер, мистер Элейн, — сказал Фокс. — Не будет ли слишком неудобно, если я нанесу визит вам и миссис Элейн? — Заходи, старина! — прервал его Элейн. — Мы с Трой будем рады, правда, дорогая? Это Фокс. — Конечно, — громко отозвалась Трой, — пусть приходит. — Вы очень добры, — продолжал Фокс в своей не­ спешной манере. — Может быть, мне лучше сначала объясниться. Я по делу. Очень необычное совпадение, настоящий contretemps1. — А ваше произношение улучшилось, Фокс. — Практики маловато. Но к делу: мне кажется, сэр, что сначала вам следует спросить миссис Элейн, как она на это смотрит. Она ведь рядом? — Что случилось? — быстро спросила Трой. — Ну же, Фокс, — помолчав, спросил Элейн. — Что случилось? — Это касается покойного сэра Генри Энкреда, ' Contretemps (фр.) — помеха, препятствие. 138

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2