Сибирские Огни № 008 - 1991
но, но несомненно, что каждое поколение принимает из драгоцен ного склада прошлого то, что более всего соответствует духу вре мени. И сегодня многие предпочитают поэзию не Геррика, а его старшего современника Джона Донна. Надолго ли? Не придут ли другие, более гармоничные, времена, которые принесут Геррику но вое признание? Ведь «• Геспериды » остаются одной из самых свет лых поэтических книг английской литературы. А Роберт Геррик, вдохновенный певец, навсегда занял место в кругу тех истинных поэтов, которые могут сказать о себе словами Пушкина: Не для житейского волненья, Не для корысти, не для битв, Мы рождены для вдохновенья, Д ля звуков сладких и молитв. Ниже читателю предлагается в моем переводе с сколько стихотворений Роберта Геррика. А. английского не- Л. СУББОТИН ГИМН МУЗАМ Вам честь я воздаю, Кто в чашу льет свою Кастальскую струю! Вас, девы, славлю я, Вдыхающих в меня Жар Фебова огня; Заветам чьим верна, Созвучьями полна. Поет моя струна! Пока мой стих живой Исполнен Вам хвалой. Лавр не завянет мой. НЕ ВСЯКИЙ ДЕНЬ ПОДХОДИТ ДЛЯ с ти хо в Нет, не каждый день я мог Загораться как пророк. Если душу обжигал Дивных измышлений шквал, Были взлет и торжество, Я творил как Божество, Как Сивилла одержим Был глаголом неземным. Но, увы, священный пыл Иль слабел, иль отходил, Чтоб потом заняться вдруг И опять возвысить дух. ЭЛЕКТРЕ Поцеловать тебя, Побыть наедине — Просить не смею я, Мешает гордость мне. Одну могу желать Награду для себя: Тот ветер целовать, Что целовал тебя. ПЕРВОЦВЕТ Спроси, зачем послал поэт Тебе душистый первоцвет! Спроси, зачем цветок лесной Покрыт жемчужною росой! И я шепну тебе: «Увы, Без слез нет радостей любви».
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2