Сибирские Огни № 004 - 1991

У компании, однако, другие планы. Предстоит осуществление очередного проекта — «Средневековье». Для этого ей нужна энер­ гия, которая высвободится с исчезновением Тимми. И простая женщина мисс Феллоуз, когда все уже было готово к тому, чтобы вернуть мальчика туда, откуда его взяли, решилась на поступок, по величию духа равный, может быть, тому, что совершил в 'Греб- линке польский писатель Януш Корчак. Вместе с Тимми она... воз­ вращается в доисторическое прошлое. Этот азимовский рассказ лишний раз подтверждает старую ис­ тину: главным предметом фантастики, даже если она претендует на то, чтобы называться научной, всегда были и по-прежнему оста­ ются человеческие отношения. А уж потом — все остальное... Вернемся, однако, как говаривали древние, «к нашим бара­ нам». (Надеюсь, что эта идиома не будет истолкована буквально). Существует такое понятие: «культура издания». Определяется она несколькими компонентами — и содержанием, которое в случае с нашими молодыми фантастами вызывает серьезные претензии; и полиграфическим исполнением, которое тоже, увы, не на высоте; и наличием нормативного справочного аппарата, что кооперативные издатели зачастую игнорируют, «ужимая» выходные данные чуть ли не до точки. Но есть еще одна составная, отсутствие которой не позволяет вести речь ни о какой культуре. Я имею в виду элементарную гра­ мотность. И «эховские», и «отраровские», и другие родственные им издания напичканы прямо-таки чудовищным количеством всевоз­ можных опечаток и ошибок, начиная с пропущенных или забавно переставленных в слове букв и как попало расставленных знаков препинания, кончая «загнанными» строками. Посильную лепту в это общее дело вносят и сами авторы, и, отличающиеся завидной хладнокровностью и снисходительностью, редакторы, и наборщики, бывшие двоечники (а троечники — это уж точно). Ну а где же корректоры, чей долг довести текст до безупречной чистоты? Где они, знатоки и хранители «великого могучего»? Ну хорошо, пишут все те же Кулиевы: «заведующий магазина»; редакторы А. Шалин и Р. Пашабекова решают, что ничего особенного, даже если это и авторская речь, — и оставляют; безвестная линотипистка автома­ тически набирает. А что же вы, уважаемый корректор Г. Зейна- лов? В общем-то от вас требовался сущий пустяк хотя бы в последней корректуре исправить неверное падежное окончание. Ру­ ка не поднялась? Или шрифт мелковат? Впрочем, истории новейшего книгоиздания известны случаи, ку­ да более вопиющие. В переиздании знаменитого фантастического романа Э. Берроуза, предпринятом издательством «Прометей» МГПИ им. В. И. Ленина, фигурировавшим уже в этих заметках, заглавие книги (непосредственно на обложке) набрано достаточ­ но крупным шрифтом: «Тарзан — приемыш обезЪяны». Можно было бы привести массу примеров корректорской слепо­ ты. Нужно ли? Ограничусь одним только замечанием: всякий ува­ жающий себя издатель по выходе книги в свет прилагает к ней список замеченных опечаток, если таковые находятся. Допускаю, что когда опечаток многовато, перечислять их мучительно не хо­ чется. Это как бы высечь себя публично. Но единичные, главные — назвать не помешало бы, существуют на сей счет какие-то неписа­ ные правила. Неписаные правила, однако, удобны тем, что ими можно легко пренебречь. И те, кто плодит кооперативную фантас­ тику, хорошо это усвоили.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2