Сибирские огни № 012 - 1990
КАМЕННЫЕ КНИГИ ЗАВЕТ ДРЕВНИХ ТЮРКОВ Эти поэмы созданы двенадцать веков назад. Двенадцать веков назад умелые резчики высекли в камне стройные строки торжественных надписей. Но и сегодня поэмы живы и книги целы. Монгольский ветер овевает их летним зноем, осыпает снегом. Нынешние не беса ревут над ними — это пролетают современные стрелы, это рвут вечную си неву реактивные истребители. Но всё те же травы у подножия высоких камней, испещренных руническими знаками древних тюрков. Затихнет небо, великая тишина опустится на холмистую степь, засвистит ветер, польется волнами ко выль, забелеют на солнце — точно нескончаемая дорога к дальним холмам — упавшие и вросшие в почву каменные изваяния, — и слышится, глухо гудит земля, точно скачет гигантская конница, пресекается ветер, пыль мешается с облаками, затмевает солнце. И тогда каменные стелы, исписанные стройными и странными знаками, видятся мощными растениями этой древней земли, это ростки, рост их медленен, жизнь их вечна, значение до сих пор не вполне раз гадано. Какие невероятные цветы могут взорваться на вершинах этих побегов? Дано ли нам узнать? За двенадцать столетий распались народы, забылись ге рои, никто на земле не мог прочесть эти каменные книги. Но все же в конце прошлого века они заговорили... Работая над поэтическими переложениями тюркского эпоса, я знакомился со всем, что могло бы помочь мне понять историю, жизнь, душу тюрков. Тог да, около двадцати лет тому назад, я в первые прочел в научных трудах об этих каменных книгах — надписях в честь великого полководца Кюль-Тегина и мудрого советника каганов (ханов) Тоньюкука, сделанных на камнях, установ ленных на мемориальных сооружениях в Монголии, Тогда же, пораженный си лой древних поэм, я пытался переложить их в поэтической форме, но... Надо было увидеть их. Надо было прикоснуться к вечным камням. Надо было запомнить бег облаков над степью. Надо было содрогнуться от рева желез ных стрел в монгольском небе... Дважды я приезжал в Монголию. Были не только эти каменные книги, но и другие книги, были друзья, доро ги, долгие разговоры. Осенью восемьдесят восьмого года, когда строки каменных книг стали мне приоткрываться, стали оживать, когда мое славянское сознание стало находить в них понятную красоту и смысл родственный, я после долгих дорог по Горному Алтаю вновь попал в Монголию, к памятнику в честь Тоньюкука. Благодарен этой дороге. Она от Новосибирска через весь Алтай, через половину Монголии через многие и многие юрты аратов, через оснеженные горы, величественные степи, десятки речек, сотни лиц — привела меня к пониманию каменных книг. На осенней траве мы сидели у высокого белого камня с поэмой в честь Тонь, юкука. Латыш Улдис Берзиньш, алтаец Бронтой Бедюров, русский автор этих строк, а бурят Баир Дугаров наизусть на древнем языке читал строки каменной книги, вплетая свой голос в свист степного ветра. И так отчетливо я ощутил, что эти строки давно звучат во мне. Они не умолкали в каждом алтайском аиле, в Куладе, в Каспе, в Апшуяхте. Они со провождали нас во все дни нашей дороги. Они звучали в каждой аратской юрте в горах Монголии, на этом языке говорила степь, синева чистых озер, высота вечного неба... Рунические знаки — «сибирское письмо» — были ведомы на Руси и в Евро пе еще с Петровских времен, ведомы и — загадочны.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2