Сибирские огни № 012 - 1990
— Я только что вернулся из Индии,— сказал он. — Там «Сокровенное сказа ние» переводит на хинди молодой пере водчик Джеймс. Он намерен завершить свою работу к юбилею. А ведь хинди — один из основных языков в Индии. Почти все, к кому я обращался с во просом о переводах «Сокровенного ска зания», советовали мне встретиться с Ш. Гаадамба, известным ученым, писа телем и переводчиком. И вот я — в его кабинете. — Да, я давно занимаюсь изучением «Сокровенного сказания», —сказал учи тель Га. — Правда, долгое время мне не давали спокойно работать, ведь у нас не принято было серьезно исследовать эпоху Чингис-хана. Если бы не искус ственно созданные препоны, мои рабо ты были бы гораздо глубже. Но и сей час я могу дополнить твои материалы некоторыми сообщениями. Вообще, су ществует три-четыре текста «Сокровен ного сказания», зафиксированных ки тайскими иероглифами. Они были тран скрибированы и изданы в Китае в 1382 году. А на китайский язык «Сокровен ное сказание» впервые перевел Ван Гу- ан Дай в 1847 году. В 1848 году Жан Му напечатал его на ксилографе. «Сокро венное сказание», состоящее из 15 тет радей, подготовленных Ли Вин Тяном, было издано в 1896 году ученым Вян Тян Ши. Ши Ши Чуэ выпустил ксилографиче ское издание «Сокровенного сказания» из 12 глав. Аналогичное издание осуще ствлено в 1901 году Чин Юуаном. Текст, подготовленный Ли Вин Тяном, издал Е Дэ Хуа в 1908 году. Ду Жа издал «Со кровенное сказание» на китайском в 1914 и 1934 годах. Ван Го Вэ сделал пе ревод и комментарии к нему, книга по явилась в 1926 году. В 1936 году в Шан хае был выпущен еще один полный перевод «Сокровенного сказания». Шен Чен издал свой перевод в 1945 году. Есть сообщения о переводе, опубликованном в Гонконге. Во Внутренней Монголии «Со кровенное сказание» было несколько раз переложено с древнемонгольского на современный монгольский язык. Эти переложения издавались в Китае и в Японии. Например, версия, сделанная X. Дугаржавом, была издана в Японии в 1939 году. Переложение Буххишига было издано в 1941 году в Хайларе, а версия Хишигбата в 1942 году в Хух-хо- то. Серьезную работу по созданию но вых переложений и изучению текста «Сокровенного сказания» провели Баяр, Маисан, Элдэнэтэй, Ардаажав и другие. И еще одно сообщение: Цэндгун сделал переложение «Сокровенного сказания» на современный монгольский язык здесь в Урге (ныне Улан-Батор) еще в 1917 году. Один текст его перевода хранится в Ленинграде, а другой в нашей Госу дарственной библиотеке. — Недавно,— сказал я,— мне встре тились такие Ваши слова: «Сокровенное сказание» является уникальным памят ником монгольской истории, письменно сти и литературы средневековья (XIII век). Оно замечательно необыкновен ным сочетанием чрезвычайно глубокого содержания с предельным лаконизмом и сжатостью повествования». Это обще признанная оценка? — Многие исследователи высоко оце нивали «Сокровенное сказание». Вообще трудно было бы говорить об истории Монголии, если бы не было «Сокровен ного сказания». Одна из особенностей его — художественное описание истори ческих событий. Сочетания удалось до стичь очень гармоничного, но именно в этом заключается некоторая трудность для классификации. Одни говорят, что «Сокровенное сказание» историческое, а не художественное произведение. Другие, наоборот, утверждают, что это литература, а не исторический памят ник. Все это, конечно, от непонимания. — Я знаю, что многим хотелось бы, чтобы Вы сделали переложение «Сокро венного сказания» с древнемонгольско го на современный монгольский язык. А каковы Ваши планы? — Я постараюсь сделать все, что в моих силах. Правда, время уходит очень быстро. И еще интересные встречи у меня были. Б. Сумьяабаатара, сотрудника инсти тута языка и литературы, я застал за кропотливой работой. На листе бумаги он выстраивал параллельно китайские иероглифы, вертикальные строчки мон гольских слов, латинские буквы тран скрипции и множество цифр. — К 750-летию «Сокровенного сказа ния» мы готовим к изданию хрестома тию, — объяснил он. — Цифры обозна чают каждый слог для перевода со средневекового китайского на средневе ковый монгольский и обратно. Весь текст в ней будет выстроен одновремен но в виде иероглифов, монгольских слов, их латинской транскрипции и цифр. Именно с этого начинается ма шинный перевод, к которому мы гото вимся. — Когда мы увидим эту книгу? — Это двадцатилетняя работа, и она должна быть окончена накануне юби лея «Сокровенного сказания». Получит ся более тысячи больших страниц. Действительно так. Нельзя забывать свою историю, хорошая память — при знак духовного здоровья любого народа. Перевод X. МЭРГЭН ❖
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2