Сибирские огни № 012 - 1990

— Я только что вернулся из Индии,— сказал он. — Там «Сокровенное сказа­ ние» переводит на хинди молодой пере­ водчик Джеймс. Он намерен завершить свою работу к юбилею. А ведь хинди — один из основных языков в Индии. Почти все, к кому я обращался с во­ просом о переводах «Сокровенного ска­ зания», советовали мне встретиться с Ш. Гаадамба, известным ученым, писа­ телем и переводчиком. И вот я — в его кабинете. — Да, я давно занимаюсь изучением «Сокровенного сказания», —сказал учи­ тель Га. — Правда, долгое время мне не давали спокойно работать, ведь у нас не принято было серьезно исследовать эпоху Чингис-хана. Если бы не искус­ ственно созданные препоны, мои рабо­ ты были бы гораздо глубже. Но и сей­ час я могу дополнить твои материалы некоторыми сообщениями. Вообще, су­ ществует три-четыре текста «Сокровен­ ного сказания», зафиксированных ки­ тайскими иероглифами. Они были тран­ скрибированы и изданы в Китае в 1382 году. А на китайский язык «Сокровен­ ное сказание» впервые перевел Ван Гу- ан Дай в 1847 году. В 1848 году Жан Му напечатал его на ксилографе. «Сокро­ венное сказание», состоящее из 15 тет­ радей, подготовленных Ли Вин Тяном, было издано в 1896 году ученым Вян Тян Ши. Ши Ши Чуэ выпустил ксилографиче­ ское издание «Сокровенного сказания» из 12 глав. Аналогичное издание осуще­ ствлено в 1901 году Чин Юуаном. Текст, подготовленный Ли Вин Тяном, издал Е Дэ Хуа в 1908 году. Ду Жа издал «Со­ кровенное сказание» на китайском в 1914 и 1934 годах. Ван Го Вэ сделал пе­ ревод и комментарии к нему, книга по­ явилась в 1926 году. В 1936 году в Шан­ хае был выпущен еще один полный перевод «Сокровенного сказания». Шен Чен издал свой перевод в 1945 году. Есть сообщения о переводе, опубликованном в Гонконге. Во Внутренней Монголии «Со­ кровенное сказание» было несколько раз переложено с древнемонгольского на современный монгольский язык. Эти переложения издавались в Китае и в Японии. Например, версия, сделанная X. Дугаржавом, была издана в Японии в 1939 году. Переложение Буххишига было издано в 1941 году в Хайларе, а версия Хишигбата в 1942 году в Хух-хо- то. Серьезную работу по созданию но­ вых переложений и изучению текста «Сокровенного сказания» провели Баяр, Маисан, Элдэнэтэй, Ардаажав и другие. И еще одно сообщение: Цэндгун сделал переложение «Сокровенного сказания» на современный монгольский язык здесь в Урге (ныне Улан-Батор) еще в 1917 году. Один текст его перевода хранится в Ленинграде, а другой в нашей Госу­ дарственной библиотеке. — Недавно,— сказал я,— мне встре­ тились такие Ваши слова: «Сокровенное сказание» является уникальным памят­ ником монгольской истории, письменно­ сти и литературы средневековья (XIII век). Оно замечательно необыкновен­ ным сочетанием чрезвычайно глубокого содержания с предельным лаконизмом и сжатостью повествования». Это обще­ признанная оценка? — Многие исследователи высоко оце­ нивали «Сокровенное сказание». Вообще трудно было бы говорить об истории Монголии, если бы не было «Сокровен­ ного сказания». Одна из особенностей его — художественное описание истори­ ческих событий. Сочетания удалось до­ стичь очень гармоничного, но именно в этом заключается некоторая трудность для классификации. Одни говорят, что «Сокровенное сказание» историческое, а не художественное произведение. Другие, наоборот, утверждают, что это литература, а не исторический памят­ ник. Все это, конечно, от непонимания. — Я знаю, что многим хотелось бы, чтобы Вы сделали переложение «Сокро­ венного сказания» с древнемонгольско­ го на современный монгольский язык. А каковы Ваши планы? — Я постараюсь сделать все, что в моих силах. Правда, время уходит очень быстро. И еще интересные встречи у меня были. Б. Сумьяабаатара, сотрудника инсти­ тута языка и литературы, я застал за кропотливой работой. На листе бумаги он выстраивал параллельно китайские иероглифы, вертикальные строчки мон­ гольских слов, латинские буквы тран­ скрипции и множество цифр. — К 750-летию «Сокровенного сказа­ ния» мы готовим к изданию хрестома­ тию, — объяснил он. — Цифры обозна­ чают каждый слог для перевода со средневекового китайского на средневе­ ковый монгольский и обратно. Весь текст в ней будет выстроен одновремен­ но в виде иероглифов, монгольских слов, их латинской транскрипции и цифр. Именно с этого начинается ма­ шинный перевод, к которому мы гото­ вимся. — Когда мы увидим эту книгу? — Это двадцатилетняя работа, и она должна быть окончена накануне юби­ лея «Сокровенного сказания». Получит­ ся более тысячи больших страниц. Действительно так. Нельзя забывать свою историю, хорошая память — при­ знак духовного здоровья любого народа. Перевод X. МЭРГЭН ❖

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2