Сибирские огни № 012 - 1990

решено сделать с оригинала научный перевод,_а с переложения Ц. Дамдинсу- рэна-гуайа — перевод художественный. Договорились, что А. Кудияров переве­ дет первую главу «Сокровенного сказа­ ния», а я — седьмую. Вскоре мы пред­ ставили свои работы на обсуждение. В конце концов согласились на том, что могут быть и два разных перевода. Ведь художественного перевода «Сокровен­ ного сказания» в Советском Союзе еще не было. Я занялся художественным перево­ дом. Как вы знаете, «Сокровенное ска­ зание» состоит из прозаического повест­ вования, поэзии и лирических расска­ зов. Я перевожу прозу и лирические рассказы и делаю подстрочные перево­ ды к стихам. Над поэтическим перево­ дом работает Г. Б. Ярославцев, очень опытный переводчик. — Возникают ли трудности при пере­ воде «Сокровенного сказания»? — спро­ сил я. — Произведение написано на очень искусном, своеобразном и древнем язы­ ке. Сложно переводить части, состоя­ щие из лирических рассказов. Необхо­ димо точно перевести древнее слово. Кроме того, иногда нелегко решить, как писать некоторые имена собственные на русском языке... — Что еще Вы можете сказать о «Со­ кровенном сказании»? — «Сокровенное сказание» — это ше­ девр мировой литературы. Ц. Дамдин- сурэн-гуайа поставил его в один ряд со «Словом о полку Игореве» и «Витязем в тигровой шкуре». Некоторые же мон­ гольские коллеги отводят «Сокровенно­ му сказанию» первое место в мировой классике. Этого, на мой взгляд, делать не стоит, ведь главный ценитель любо­ го произведения — в конечном счете, читатель. Поскольку сегодня в мире ма­ ло знают об этом творении, необходима его широкая пропаганда. Кстати ска­ зать, она нужна и «Повести о принце Убаши». Вообще, хотелось бы, чтобы монгольские друзья побольше внимания уделяли пропаганде древней монголь­ ской литературы. Над переводом и изучением «Сокро­ венного оказания», помимо советских ученых, плодотворно работают и во многих других странах. Французский ученый П. Пелльио из­ дал «Сокровенное сказание» в своем переводе в 1913 и 1949 годах. Бельгиец A. Мостаэрт исследовал несколько пе­ реводов на различные языки «Сокро­ венного сказания», его работа вышла в свет в 1953 году. В Германии переводы B. Хайсеига вышли в свет в 1939 и 1948 годах, а Э. Хэниша — в 1931 и 1962 го­ дах. Ученый из ГДР М. Таубе сделал новый немецкий перевод «Сокровенного сказания», а также латинскую транс­ крипцию текста. Переводом «Сокровенного сказания» на английский усердно занимаются в США, Индии и Австралии. Это работы У. К. Сана (Индия, 1951), Д. Р. Круго- ра (США, 1951), Ф. У. Кливеза (Англия, 1983), П. Д. Кана (Англия, 1984), И. де Рачевильца (Австралия, 1987) и другие, ведется работа и над новыми перевода­ ми (Д. Ч. Стрит, Бао, А. Воил и др.). Американский монголист А. Чини от­ мечал, что «Сокровенное сказание» со­ держит в себе поистине бесценные этно­ графические материалы». Переводят «Сокровенное сказание» венгр Л. Лигети, чех П. Поуха, поляк С. Калужинский, болгарин А. Федотов. «Монгольская литература имеет поис­ тине восхитительное наследие», — пи­ шет Л. Лигети. Эта фраза заставила ме­ ня вспомнить слова одного исследовате­ ля из Внутренней Монголии о том, что в Монголии, очевидно, существовало более_ 300 крупных эпических произве­ дений. «Автор «Сокровенного сказания» был ученым человеком, обладающим глубоким литературным и культурным образованием, и по образованию был нисколько не слабей самых известных летописцев Европы и Азии», — отметил П. Поуха. В постановлении ЮНЕСКО о празд­ новании 750-летия «Сокровенного ска­ зания» сказано: «Сокровенное сказа­ ние» является важным документом ис­ тории Монголии и других стран Цент­ ральной Азии... это произведение имеет историческое и художественное значе­ ние в мировой культуре». Там же гово­ рится о необходимости издания «Сокро­ венного сказания» в цикле образцовых произведений мировой культуры. ЮНЕСКО в своем журнале «Курьер», выходящем на 34 языках мира, опубли­ ковало статью нашего академика Ш. Би­ ра. Кроме того, обширную информацию о «Сокровенном сказании», подготовлен­ ную нами, ЮНЕСКО распространит в 100 странах — своих членах. — Нам очень не хватает библиогра­ фических справочников по переводам и исследованиям «Сокровенного сказа­ ния», — говорит секретарь комиссии по проведению 750-летнего юбилея «Сокро­ венного сказания», монгольский эсперан­ тист Ч. Дегсурэн. — Но теперь Д. Цэрэн- пил, сотрудник Института языка и ли­ тературы, специально занимается биб­ лиографией «Сокровенного сказания» и, я думаю, в скором времени наведет в ней порядок. Сведения об уже имею­ щихся и совсем новых переводах «Со­ кровенного сказания» поступают посто­ янно. Например, мы узнали о переизда­ нии перевода С. А. Козина. Г. Г. Чими- тов перевел «Сокровенное сказание» на бурятский язык и опубликовал его в журнале «Байкал». В Китае выходит перевод, сделанный с переложения Ц. Дамдинсурэн-гуайа. Многие ученые прислали пожелания участвовать в праздновании его годовщины. — Ч. Дог- сурэн показал мне несколько писем из Германии и Советского Союза. — Все это, конечно, радует. Еще одну хорошую новость сообщил мне кандидат наук Л. Хурэлбаатар, ко­ торый перевел с тибетского произведе­ ния более 250 тибетских и монгольских поэтов:

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2