Сибирские огни № 012 - 1990
решено сделать с оригинала научный перевод,_а с переложения Ц. Дамдинсу- рэна-гуайа — перевод художественный. Договорились, что А. Кудияров переве дет первую главу «Сокровенного сказа ния», а я — седьмую. Вскоре мы пред ставили свои работы на обсуждение. В конце концов согласились на том, что могут быть и два разных перевода. Ведь художественного перевода «Сокровен ного сказания» в Советском Союзе еще не было. Я занялся художественным перево дом. Как вы знаете, «Сокровенное ска зание» состоит из прозаического повест вования, поэзии и лирических расска зов. Я перевожу прозу и лирические рассказы и делаю подстрочные перево ды к стихам. Над поэтическим перево дом работает Г. Б. Ярославцев, очень опытный переводчик. — Возникают ли трудности при пере воде «Сокровенного сказания»? — спро сил я. — Произведение написано на очень искусном, своеобразном и древнем язы ке. Сложно переводить части, состоя щие из лирических рассказов. Необхо димо точно перевести древнее слово. Кроме того, иногда нелегко решить, как писать некоторые имена собственные на русском языке... — Что еще Вы можете сказать о «Со кровенном сказании»? — «Сокровенное сказание» — это ше девр мировой литературы. Ц. Дамдин- сурэн-гуайа поставил его в один ряд со «Словом о полку Игореве» и «Витязем в тигровой шкуре». Некоторые же мон гольские коллеги отводят «Сокровенно му сказанию» первое место в мировой классике. Этого, на мой взгляд, делать не стоит, ведь главный ценитель любо го произведения — в конечном счете, читатель. Поскольку сегодня в мире ма ло знают об этом творении, необходима его широкая пропаганда. Кстати ска зать, она нужна и «Повести о принце Убаши». Вообще, хотелось бы, чтобы монгольские друзья побольше внимания уделяли пропаганде древней монголь ской литературы. Над переводом и изучением «Сокро венного оказания», помимо советских ученых, плодотворно работают и во многих других странах. Французский ученый П. Пелльио из дал «Сокровенное сказание» в своем переводе в 1913 и 1949 годах. Бельгиец A. Мостаэрт исследовал несколько пе реводов на различные языки «Сокро венного сказания», его работа вышла в свет в 1953 году. В Германии переводы B. Хайсеига вышли в свет в 1939 и 1948 годах, а Э. Хэниша — в 1931 и 1962 го дах. Ученый из ГДР М. Таубе сделал новый немецкий перевод «Сокровенного сказания», а также латинскую транс крипцию текста. Переводом «Сокровенного сказания» на английский усердно занимаются в США, Индии и Австралии. Это работы У. К. Сана (Индия, 1951), Д. Р. Круго- ра (США, 1951), Ф. У. Кливеза (Англия, 1983), П. Д. Кана (Англия, 1984), И. де Рачевильца (Австралия, 1987) и другие, ведется работа и над новыми перевода ми (Д. Ч. Стрит, Бао, А. Воил и др.). Американский монголист А. Чини от мечал, что «Сокровенное сказание» со держит в себе поистине бесценные этно графические материалы». Переводят «Сокровенное сказание» венгр Л. Лигети, чех П. Поуха, поляк С. Калужинский, болгарин А. Федотов. «Монгольская литература имеет поис тине восхитительное наследие», — пи шет Л. Лигети. Эта фраза заставила ме ня вспомнить слова одного исследовате ля из Внутренней Монголии о том, что в Монголии, очевидно, существовало более_ 300 крупных эпических произве дений. «Автор «Сокровенного сказания» был ученым человеком, обладающим глубоким литературным и культурным образованием, и по образованию был нисколько не слабей самых известных летописцев Европы и Азии», — отметил П. Поуха. В постановлении ЮНЕСКО о празд новании 750-летия «Сокровенного ска зания» сказано: «Сокровенное сказа ние» является важным документом ис тории Монголии и других стран Цент ральной Азии... это произведение имеет историческое и художественное значе ние в мировой культуре». Там же гово рится о необходимости издания «Сокро венного сказания» в цикле образцовых произведений мировой культуры. ЮНЕСКО в своем журнале «Курьер», выходящем на 34 языках мира, опубли ковало статью нашего академика Ш. Би ра. Кроме того, обширную информацию о «Сокровенном сказании», подготовлен ную нами, ЮНЕСКО распространит в 100 странах — своих членах. — Нам очень не хватает библиогра фических справочников по переводам и исследованиям «Сокровенного сказа ния», — говорит секретарь комиссии по проведению 750-летнего юбилея «Сокро венного сказания», монгольский эсперан тист Ч. Дегсурэн. — Но теперь Д. Цэрэн- пил, сотрудник Института языка и ли тературы, специально занимается биб лиографией «Сокровенного сказания» и, я думаю, в скором времени наведет в ней порядок. Сведения об уже имею щихся и совсем новых переводах «Со кровенного сказания» поступают посто янно. Например, мы узнали о переизда нии перевода С. А. Козина. Г. Г. Чими- тов перевел «Сокровенное сказание» на бурятский язык и опубликовал его в журнале «Байкал». В Китае выходит перевод, сделанный с переложения Ц. Дамдинсурэн-гуайа. Многие ученые прислали пожелания участвовать в праздновании его годовщины. — Ч. Дог- сурэн показал мне несколько писем из Германии и Советского Союза. — Все это, конечно, радует. Еще одну хорошую новость сообщил мне кандидат наук Л. Хурэлбаатар, ко торый перевел с тибетского произведе ния более 250 тибетских и монгольских поэтов:
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2