Сибирские огни № 012 - 1990

ся только на китайской письменности. Возможно, оно и раньше изучалось и переводилось в Иране и Турции. С 1989 года «Литературная газета» Советского Казахстана публикует под рубрикой «Литературное наследие» из номера в номер «Сокровенное сказание» в пере­ воде Магауяа. Богатый материал для библиографии дают русскоязычные переводы «Сокро­ венного сказания». Академик Д. С. Лихачев говорил в од­ ном интервью, что «Сокровенное сказа­ ние» «столь же великое творение, как и «Слово о полку Игореве». Его нужно широко пропагандировать...» В России «Сокровенное сказание» впервые появилось в переводе извест­ ного русского ученого П. Кафарова в 1866 году, с его же предисловием и ком­ ментариями. П. Кафаров назвал свой перевод «Древними монгольскими пре­ даниями о Чингис-хане». Этот перевод открыл новые возмож­ ности для перевода и изучения нашего «Сокровенного сказания» в Европе, ведь до этого зарубежные исследователи ис­ пользовали источники в основном на ки­ тайском, персидском и арабском язы­ ках. Другой русский перевод «Сокровенно­ го сказания», приуроченный к 700-ле­ тию великого памятника, был сделан русским ученым С. А. Козиным и опуб­ ликован вместе с подробными исследо­ ваниями в 1941 году. Кроме П. Кафарова и С. А. Козина, посвятили свои работы изучению и пе­ реводу фрагментов из «Сокровенного сказания» русские ученые А. М. Позд- неев, В. В. Бартольд, Б. Я. Владимир- цов, Н. П. Поппе, Ц. Жамсаранов, Г. М. Михайлов, Н. П. Шастина, К. Н. Яцков- ская и др. Осенью, 1987 года на международной встрече переводчиков монгольской ли­ тературы была высказана идея отме­ тить 750-летие «Сокровенного сказания» новыми его переводами на разные язы­ ки. Советские представители сообщили нам, что у них уже готовится современ­ ный перевод «Сокровенного сказания», и занимаются этим сразу несколько пе­ реводчиков — А. В. Кудияров, Э. И. Ба­ лашов, А. В. Мелехин и Г. Б. Ярослав­ цев. С одним из них — А. Кудияровым, кандидатом наук, старшим научным со­ трудником Института мировой литера­ туры им. А. М. Горького, я встретился в Улан-Баторе. А. Кудияров в 1968 году окончил факультет монгольского языка и прекрасно говорит по-монгольски. — Почему вы решили взяться за эту работу? — спросил я его. — И много ли трудностей? — Темой моей дипломной работы в институте были монгольские народные пословицы. На ее основе я написал статью, которая была опубликована в Москве. Кандидатская диссертация бы­ ла посвящена художественному стилю калмыцкой версии .«Жангариады». В на­ стоящее время я пишу работу «Худо­ жественный стиль монгольского эпоса». Главная моя задача состоит в сравни­ тельном исследовании фольклора тюрк­ ских и монгольских племен, особенно проживающих в Сибири. В ходе иссле­ дования выяснилось много сходного в устном творчестве монгольских и тюркских народов, и более всего — в эпосах. Сходные моменты наблюдаются и в «Сокровенном сказании». В ходе работы иногда требовалось делать час­ тичные переводы из «Сокровенного ска­ зания». Кроме того, я перевел на рус­ ский крупный тувинский эпос. Сейчас перевожу несколько эпосов Западной Монголии и хочу опубликовать их под одной обложкой. Все это вместе логич­ но поставило меня перед задачей пол­ ностью перевести «Сокровенное сказа­ ние», чем я и занялся, имея источни­ ком его транскрибированный текст, сделанный Т. Дашцэрэном в 1985 году. Язык «Сокровенного сказания» очень труден, иные места сегодня малопонят­ ны. Но я стараюсь их перевести на со­ временный русский с максимальной точностью. Вообще, языку и переводу свойствен­ но стареть со временем. Наш известный ученый и переводчик В. В. Бартольд, издавая свой перевод турецкого Деде Коркута, советовал обновить его спустя 50 лет. С. А. Козин перевел «Сокровен­ ное сказание» в 1941 году. Этот перевод полностью впервые опубликован жур­ налом «Байкал» в 1989 году. Как бы ни был замечателен он, но в нем многие слова уже не совсем понятны современ­ ному читателю. После Козина ученые, в частности учитель Га (Ш. Гаадамба), раскрыли много тайн «Сокровенного сказания». Поэтому я и решился на но­ вый перевод «Сокровенного сказания». Это очень трудная работа. Ведь «Сокро­ венное сказание» —это и история, и вы­ сокохудожественная литература одно­ временно. Тут важно сохранить меру, ведь, скажем, если переводить подробно и растянуть текст, то потеряется его художественность. — Какие у вас есть пожелания, свя­ занные с «Сокровенным сказанием»? — Я очень уважаю Дамдинсурэн-гу- айа, который прекрасно переложил «Со­ кровенное сказание» на современный монгольский язык. Но его перевод уже устаревает. Сегодня Гаадамба является крупнейшим исследователем «Сокровен­ ного сказания». Поэтому мне хочется пожелать, чтобы было издано его пере­ ложение «Сокровенного сказания». Чуть позже я встретился с А. В. Ме- лехиным, другим переводчиком «Сокро­ венного сказания». — Переводить монгольскую литерату­ ру, — рассказал мне он, — я начал е 1981 года. Делал подстрочные переводы для книг «Поэзия народной Монголии» и «Молодые голоса», а также стихов древнего монгольского поэта Д. Равжаа. «Сокровенное сказание» изучал, когда учился в Монгольском государственном университете. Как-то монголисты, живущие в Моск­ ве, собрались, чтобы обсудить, как пе­ реводить «Сокровенное сказание». Было

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2