Сибирские огни № 012 - 1990
ся только на китайской письменности. Возможно, оно и раньше изучалось и переводилось в Иране и Турции. С 1989 года «Литературная газета» Советского Казахстана публикует под рубрикой «Литературное наследие» из номера в номер «Сокровенное сказание» в пере воде Магауяа. Богатый материал для библиографии дают русскоязычные переводы «Сокро венного сказания». Академик Д. С. Лихачев говорил в од ном интервью, что «Сокровенное сказа ние» «столь же великое творение, как и «Слово о полку Игореве». Его нужно широко пропагандировать...» В России «Сокровенное сказание» впервые появилось в переводе извест ного русского ученого П. Кафарова в 1866 году, с его же предисловием и ком ментариями. П. Кафаров назвал свой перевод «Древними монгольскими пре даниями о Чингис-хане». Этот перевод открыл новые возмож ности для перевода и изучения нашего «Сокровенного сказания» в Европе, ведь до этого зарубежные исследователи ис пользовали источники в основном на ки тайском, персидском и арабском язы ках. Другой русский перевод «Сокровенно го сказания», приуроченный к 700-ле тию великого памятника, был сделан русским ученым С. А. Козиным и опуб ликован вместе с подробными исследо ваниями в 1941 году. Кроме П. Кафарова и С. А. Козина, посвятили свои работы изучению и пе реводу фрагментов из «Сокровенного сказания» русские ученые А. М. Позд- неев, В. В. Бартольд, Б. Я. Владимир- цов, Н. П. Поппе, Ц. Жамсаранов, Г. М. Михайлов, Н. П. Шастина, К. Н. Яцков- ская и др. Осенью, 1987 года на международной встрече переводчиков монгольской ли тературы была высказана идея отме тить 750-летие «Сокровенного сказания» новыми его переводами на разные язы ки. Советские представители сообщили нам, что у них уже готовится современ ный перевод «Сокровенного сказания», и занимаются этим сразу несколько пе реводчиков — А. В. Кудияров, Э. И. Ба лашов, А. В. Мелехин и Г. Б. Ярослав цев. С одним из них — А. Кудияровым, кандидатом наук, старшим научным со трудником Института мировой литера туры им. А. М. Горького, я встретился в Улан-Баторе. А. Кудияров в 1968 году окончил факультет монгольского языка и прекрасно говорит по-монгольски. — Почему вы решили взяться за эту работу? — спросил я его. — И много ли трудностей? — Темой моей дипломной работы в институте были монгольские народные пословицы. На ее основе я написал статью, которая была опубликована в Москве. Кандидатская диссертация бы ла посвящена художественному стилю калмыцкой версии .«Жангариады». В на стоящее время я пишу работу «Худо жественный стиль монгольского эпоса». Главная моя задача состоит в сравни тельном исследовании фольклора тюрк ских и монгольских племен, особенно проживающих в Сибири. В ходе иссле дования выяснилось много сходного в устном творчестве монгольских и тюркских народов, и более всего — в эпосах. Сходные моменты наблюдаются и в «Сокровенном сказании». В ходе работы иногда требовалось делать час тичные переводы из «Сокровенного ска зания». Кроме того, я перевел на рус ский крупный тувинский эпос. Сейчас перевожу несколько эпосов Западной Монголии и хочу опубликовать их под одной обложкой. Все это вместе логич но поставило меня перед задачей пол ностью перевести «Сокровенное сказа ние», чем я и занялся, имея источни ком его транскрибированный текст, сделанный Т. Дашцэрэном в 1985 году. Язык «Сокровенного сказания» очень труден, иные места сегодня малопонят ны. Но я стараюсь их перевести на со временный русский с максимальной точностью. Вообще, языку и переводу свойствен но стареть со временем. Наш известный ученый и переводчик В. В. Бартольд, издавая свой перевод турецкого Деде Коркута, советовал обновить его спустя 50 лет. С. А. Козин перевел «Сокровен ное сказание» в 1941 году. Этот перевод полностью впервые опубликован жур налом «Байкал» в 1989 году. Как бы ни был замечателен он, но в нем многие слова уже не совсем понятны современ ному читателю. После Козина ученые, в частности учитель Га (Ш. Гаадамба), раскрыли много тайн «Сокровенного сказания». Поэтому я и решился на но вый перевод «Сокровенного сказания». Это очень трудная работа. Ведь «Сокро венное сказание» —это и история, и вы сокохудожественная литература одно временно. Тут важно сохранить меру, ведь, скажем, если переводить подробно и растянуть текст, то потеряется его художественность. — Какие у вас есть пожелания, свя занные с «Сокровенным сказанием»? — Я очень уважаю Дамдинсурэн-гу- айа, который прекрасно переложил «Со кровенное сказание» на современный монгольский язык. Но его перевод уже устаревает. Сегодня Гаадамба является крупнейшим исследователем «Сокровен ного сказания». Поэтому мне хочется пожелать, чтобы было издано его пере ложение «Сокровенного сказания». Чуть позже я встретился с А. В. Ме- лехиным, другим переводчиком «Сокро венного сказания». — Переводить монгольскую литерату ру, — рассказал мне он, — я начал е 1981 года. Делал подстрочные переводы для книг «Поэзия народной Монголии» и «Молодые голоса», а также стихов древнего монгольского поэта Д. Равжаа. «Сокровенное сказание» изучал, когда учился в Монгольском государственном университете. Как-то монголисты, живущие в Моск ве, собрались, чтобы обсудить, как пе реводить «Сокровенное сказание». Было
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2