Сибирские огни № 012 - 1990

нии», материалы об исследованиях «Со­ кровенного сказания», проведенных С. А. Козиным, а также указали фами­ лии знатоков «Сокровенного сказания». Редактор информационного журнала Международной Ассоциации Д. Уртна- сан познакомила меня с материалами, готовящимися к публикации по случаю 750-летия «Сокровенного сказания». В них, в частности, содержались сведения о зарубежных переводах «Сокровенного сказания» американского монголоведа Ж. Р. Кругера, японского ученого А. Ха- раями и библиография исследований «Сокровенного сказания» в мире. Интересные сведения сообщили мне сотрудники Ассоциации монголоведов Д. Пурэв и Э. Пунцаг. Ученые многих стран перевели «Сокровенное сказание» на русский, китайский, английский, французский, немецкий, испанский, японский, турецкий, чешский, болгар­ ский, венгерский, польский, казахский, калмыцкий, бурятский языки и язык хинди. Произведение неоднократно пе­ реиздавалось на русском, китайском, английском, французском, немецком, японском, польском, маратхи языках. На этих языках готовятся и новые пе­ реводы «Сокровенного сказания». Это говорит о том, что «Сокровенное сказа­ ние» становится достоянием все более широких читательских масс. «Сокровенное сказание» впервые бы­ ло переведено в Китае. В Институте вос­ токоведения монгольской Академии на­ ук один из ведущих монгольских сино­ логов Ч. Далай, много лет проживший в Китае, показал мне монгольский ориги­ нал «Сокровенного сказания», зафик­ сированный китайскими иероглифами, а также книгу «Расшифровка и ком­ ментарии к «Сокровенному сказанию» Элдэнтэйя и Ардаажава, изданную пе­ дагогическим издательским комитетом во Внутренней Монголии. Он же посо­ ветовал мне обратиться к сотруднику института Г. Гунгаа, который специаль­ но занимался проблемой исследований «Сокровенного сказания» в Китае. — В Китае в 1368—1398 годах сартуль- ский Хусюижи и уйгурский Машанхэй перевели «Сокровенное сказание» с мон­ гольского оригинала и издали в качест­ ве хрестоматии, — рассказал Гунгаа. — В 1403 году оно было издано полным текстом. В 1848 году Жан Му и Хо Чю Жан сделали еще один перевод. Таким образом, в Китае было осуществлено несколько переводов «Сокровенного ска­ зания». Есть и современные работы. Около 5000 книг и научных работ по переводу, изучению и комментированию «Сокровенного сказания» издано в Ки­ тае. Много (пожалуй, больше чем в дру­ гих странах) занимаются «Сокровен­ ным сказанием» в Японии. Японист Б. Сэржав рассказал мне, что первый японский перевод «Сокро­ венного сказания», сделанный с ориги­ нала, зафиксированного китайскими иероглифами, был издан с комментари­ ями Нака Мичиёо в 1907 году. Ширато- ри Куракичи издал в 1943 году «Сокро­ венное сказание» в транскрипции. Перу Кобаяши Ширатори принадлежит двух­ томная монография «Чингис-хан» и книга о «Сокровенном сказании», в ко­ торой он отмечает, что при его переводе следует опираться на даурский диалект, ибо только в нем наиболее широко со­ хранилась монгольская лексика. В 1963 году Ивамура Шинобу издал книгу «Правдивые записи «Чингис-хана», где очень высоко оценил «Сокровенное ска­ зание» и заметил, что именно этот эпос более других дает представление о быте кочевого народа. Первый лингвистический анализ «Со­ кровенного сказания» сделан Хаттори Широ в книге «Исследования китайских слов, выражающих монгольские слова в «Сокровенном сказании» (1946 г.). «Сокровенное сказание» сохранило в себе редчайшие специфические черты средневекового монгольского языка, и именно оно является фундаментом для изучения истории алтайской группы языков», — писал Муракани Масацулу в трехтомнике «О «Сокровенном сказа­ нии монголов», вышедшем тремя изда­ ниями. Стоит отметить полный комментарий к «Сокровенному сказанию» в шести томах Озава Шигэо, с лингвистическим анализом каждого слова эпоса. В этой работе дан сравнительный анализ идей, высказанных многими исследователями «Сокровенного сказания», а сам древний текст переложен на монгольский, клас­ сический и квадратный письма, что придает работе большую ценность. Переводчик монгольской литературы Хасуми Харуо писал: «Сокровенное ска­ зание монголов» является уникальным источником монгольского языка и исто­ рии Монголии. В нем искусно сочетают­ ся проза и поэзия, и если приглядеться к прозе, то она по богатству и изяще­ ству не уступает поэзии». В Индии «Сокровенное сказание» бы­ ло переведено В. Ражгуру при содейст­ вии профессора Прамода Талгера на маратхи и издано в 1986 году. А вот что говорит сотрудник институ­ та востоковедения, выпускник Кабуль­ ского университета М. Хурметхаан: — В Турции «Сокровенное сказание» было переведено А. Тениром и издано в Анкаре в 1948 году. Так оно стало до­ стоянием тюркоязычных читателей. На казахский язык «Сокровенное сказание» было переведено баянульгийским писа­ телем и переводчиком С. Магауяа и из­ дано в Баян-Ульгие в 1979 году. Баян- ульгийские переводчики хорошо знают монгольский язык, обычаи, монголь­ скую письменность, поэтому в переводе сохранена верность оригиналу. Собы­ тия, описанные в «Сокровенном сказа­ нии», встречаются во многих источни­ ках разных стран, начиная со «Свода сутр» иранского ученого Рашид-Ад-Ди- на. Есть сведения о том, что ученые-чу­ жестранцы в то время надолго обосно­ вывались в столице Монголии Карако­ руме и изучали историю Монголии. — Таким образом, — продолжает Хур­ метхаан, — нельзя считать, что ориги­ нал «Сокровенного сказания» сохранил

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2