Сибирские огни № 012 - 1990
нии», материалы об исследованиях «Со кровенного сказания», проведенных С. А. Козиным, а также указали фами лии знатоков «Сокровенного сказания». Редактор информационного журнала Международной Ассоциации Д. Уртна- сан познакомила меня с материалами, готовящимися к публикации по случаю 750-летия «Сокровенного сказания». В них, в частности, содержались сведения о зарубежных переводах «Сокровенного сказания» американского монголоведа Ж. Р. Кругера, японского ученого А. Ха- раями и библиография исследований «Сокровенного сказания» в мире. Интересные сведения сообщили мне сотрудники Ассоциации монголоведов Д. Пурэв и Э. Пунцаг. Ученые многих стран перевели «Сокровенное сказание» на русский, китайский, английский, французский, немецкий, испанский, японский, турецкий, чешский, болгар ский, венгерский, польский, казахский, калмыцкий, бурятский языки и язык хинди. Произведение неоднократно пе реиздавалось на русском, китайском, английском, французском, немецком, японском, польском, маратхи языках. На этих языках готовятся и новые пе реводы «Сокровенного сказания». Это говорит о том, что «Сокровенное сказа ние» становится достоянием все более широких читательских масс. «Сокровенное сказание» впервые бы ло переведено в Китае. В Институте вос токоведения монгольской Академии на ук один из ведущих монгольских сино логов Ч. Далай, много лет проживший в Китае, показал мне монгольский ориги нал «Сокровенного сказания», зафик сированный китайскими иероглифами, а также книгу «Расшифровка и ком ментарии к «Сокровенному сказанию» Элдэнтэйя и Ардаажава, изданную пе дагогическим издательским комитетом во Внутренней Монголии. Он же посо ветовал мне обратиться к сотруднику института Г. Гунгаа, который специаль но занимался проблемой исследований «Сокровенного сказания» в Китае. — В Китае в 1368—1398 годах сартуль- ский Хусюижи и уйгурский Машанхэй перевели «Сокровенное сказание» с мон гольского оригинала и издали в качест ве хрестоматии, — рассказал Гунгаа. — В 1403 году оно было издано полным текстом. В 1848 году Жан Му и Хо Чю Жан сделали еще один перевод. Таким образом, в Китае было осуществлено несколько переводов «Сокровенного ска зания». Есть и современные работы. Около 5000 книг и научных работ по переводу, изучению и комментированию «Сокровенного сказания» издано в Ки тае. Много (пожалуй, больше чем в дру гих странах) занимаются «Сокровен ным сказанием» в Японии. Японист Б. Сэржав рассказал мне, что первый японский перевод «Сокро венного сказания», сделанный с ориги нала, зафиксированного китайскими иероглифами, был издан с комментари ями Нака Мичиёо в 1907 году. Ширато- ри Куракичи издал в 1943 году «Сокро венное сказание» в транскрипции. Перу Кобаяши Ширатори принадлежит двух томная монография «Чингис-хан» и книга о «Сокровенном сказании», в ко торой он отмечает, что при его переводе следует опираться на даурский диалект, ибо только в нем наиболее широко со хранилась монгольская лексика. В 1963 году Ивамура Шинобу издал книгу «Правдивые записи «Чингис-хана», где очень высоко оценил «Сокровенное ска зание» и заметил, что именно этот эпос более других дает представление о быте кочевого народа. Первый лингвистический анализ «Со кровенного сказания» сделан Хаттори Широ в книге «Исследования китайских слов, выражающих монгольские слова в «Сокровенном сказании» (1946 г.). «Сокровенное сказание» сохранило в себе редчайшие специфические черты средневекового монгольского языка, и именно оно является фундаментом для изучения истории алтайской группы языков», — писал Муракани Масацулу в трехтомнике «О «Сокровенном сказа нии монголов», вышедшем тремя изда ниями. Стоит отметить полный комментарий к «Сокровенному сказанию» в шести томах Озава Шигэо, с лингвистическим анализом каждого слова эпоса. В этой работе дан сравнительный анализ идей, высказанных многими исследователями «Сокровенного сказания», а сам древний текст переложен на монгольский, клас сический и квадратный письма, что придает работе большую ценность. Переводчик монгольской литературы Хасуми Харуо писал: «Сокровенное ска зание монголов» является уникальным источником монгольского языка и исто рии Монголии. В нем искусно сочетают ся проза и поэзия, и если приглядеться к прозе, то она по богатству и изяще ству не уступает поэзии». В Индии «Сокровенное сказание» бы ло переведено В. Ражгуру при содейст вии профессора Прамода Талгера на маратхи и издано в 1986 году. А вот что говорит сотрудник институ та востоковедения, выпускник Кабуль ского университета М. Хурметхаан: — В Турции «Сокровенное сказание» было переведено А. Тениром и издано в Анкаре в 1948 году. Так оно стало до стоянием тюркоязычных читателей. На казахский язык «Сокровенное сказание» было переведено баянульгийским писа телем и переводчиком С. Магауяа и из дано в Баян-Ульгие в 1979 году. Баян- ульгийские переводчики хорошо знают монгольский язык, обычаи, монголь скую письменность, поэтому в переводе сохранена верность оригиналу. Собы тия, описанные в «Сокровенном сказа нии», встречаются во многих источни ках разных стран, начиная со «Свода сутр» иранского ученого Рашид-Ад-Ди- на. Есть сведения о том, что ученые-чу жестранцы в то время надолго обосно вывались в столице Монголии Карако руме и изучали историю Монголии. — Таким образом, — продолжает Хур метхаан, — нельзя считать, что ориги нал «Сокровенного сказания» сохранил
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2