Сибирские огни № 009 - 1990

Лизавета надеялась, что не начнет больше разговора о Джерри, но вечером он возник сам собой. Это произошло, возможно, потому, что все ее силы уходили на самобичевание и самовоспитание и их с трудом хватало на светскую беседу. — У вас нет собаки, мистер Лоусон? — спросила Лизавета, ког­ да они вечером грелись у живого огня камина, такого, вроде бы, не­ привычного для Лизаветы, но определенно напоминающего ей после­ военную деревню, бабушкину избу, гудящую печь, куда она, малень­ кая Лидочка, подкладывала подсушенные за день полешки. — Поче­ му-то я была уверена, что вы держите собаку... — Нет, сейчас нет... У Тома в саду есть собаки, помните, что вы видели вчера?.. И у меня был сеттер еще недавно. Я не мог его брать с собой в поездки, и он тосковал. Возможно, потому он и умер рань­ ше, чем положено. — А что делает Джерри, когда вы уезжаете? — Следит за домом, помогает отцу. Читает. Он вообше весьма начитанный человек. Иногда меня не бывает здесь по году и дольше. И вот когда я возвращаюсь после такой долгой отлучки, я знаю, что дом в полном порядке. Это важно для меня... весьма важно, пони­ маете? — И он всегда так и жил в вашем доме? — Я вам говорил: Джерри — младший сын Тома. В молодости Джерри уезжал ловить... искать судьбу, что-то у него не получилось там, на континенте. Он вернулся домой, Том попросил за него, и я взял Джерри к себе. Тогда уже моя жена болела, ей было трудно вести дом... Лизавету кольнуло: мистер Лоусон впервые сказал о своей жене. Сказал так, как будто Лизавете давно все было известно о женщине, которую он назвал своей женой. — А раньше ваша жена все делала сама? В таком большом доме? — Вы меня не совсем поняли, Бетти. Жена вела хозяйство. А работу по дому выполняла прислуга. И жена Тома помогала... Их не стало почти в один год. Моей жены и жены Тома. Мистер Лоусон замолчал и долго сидел так—неподвижно, скорб­ но, положив руки на подлокотники кресла — только пальцы чуть- чуть вздрагивали. Потом он что-то прошептал по-английски, и Л ^авета, не зная смысла слов, поняла их трагизм. — Мистер Лоусон, — осмелилась она после невыносимо дол­ гого молчания, — мистер Лоусон... — и еще раз осмелилась и поло­ жила руку на его дрожащие пальцы. — Конечно, да... много жизни уже ушло. Безвозвратно. Но ведь еще есть время впереди. И жизнь. Кое-что из нее... вот даже еще сегодня... жизнь... Да, ведь правда? Мистер Лоусон? Он улыбнулся, накрыл ее руку своей и держал так, пока дрожа­ ние его пальцев не угасло. — Бетти, вы правы, конечно. Есть еще жизнь. И впереди, и сего­ дня. Надо жить с этим... с этой мыслью. Вы правы, Бетти. Он поднес ее руку к губам, согревал ее и шептал непонятное. Лизавета в конце концов пошутила: — Вы прямо пошептали над рукой... Тень обиды будто промелькнула по лицу мистера Лоусона. — Вы меня не поняли... — заспешила Лизавета. — У нас так говорят: пошептать. Поколдовать, значит. Вы поколдовали над ру­ кой, и она перестала болеть. Совсем перестала. — У вас болит рука, Бетти? Почему же вы не сказали об этом раньше? - («тгтдбве мэз ю; <”-г щттэЯ ,нттаЯ

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2