Сибирские Огни № 006 - 1990

Н празднану славянской письменности и культуры Андрей ПОЛУНИН БО Л Г А Р С К И Й ВС ЕУЧИЛИЩНЫЙ ГИМН « КИ РИЛЛ И М ЕФОДИЙ » В городе Новосибирске, в ДК (Доме книги)', продавалась книга «Солунские братья»1 на болгарском языке. Это —про Кирилла и Мефодия. Надо купить. Но и прочитать. Купил, полистал: что-то схватывается... Некоторые слова очень непри­ вычно выглядят. Здесь же стоял учебник болгарского языка. Поурочно идут тексты, уп­ ражнения; минимум грамматических правил (для ориентировки). Зреет «колоссальный» план: взять, в отпуске на природе по уроку в день —и читай «Солунских братьев». Цель упрощена: познакомиться с болгарским языком лишь для пассивного чтения и понима­ ния сначала смысла, а уж потом языковых красот. Вспомнился совет Льва Толстого од­ ному из сыновей, который пожаловался, что туго идет греческий: «А ты читай каждый день и через год приходи...» Основы-то языка были заложены гимназией, но не было на­ выка чтения (скажем так). Сын через год не пришел, ему не надо было, читал свободно. А раз цель упрощена (и экзамен сдавать не надо), то обратить лишь внимание на от­ личия болгарского языка от русского и набрать сотню-другую слов активного словарно­ го запаса. Например: ВЪРВИ—ДЕРЗАЙ; ВЛЕЗ —ВОШЕЛ; НАСЪРЧАВАХА —ЗА­ ВЕЩАЛИ; ВЕЧ —УЖЕ; ВИР —ИСТОЧНИК; ВИНАГИ —ВСЕГДА; ТЪРСЕШЕ— НАХОДИЛ, ИСКАЛ; НА—предлог родительного падежа; ГОЛЯМИ—БОЛЬШИЕ; НЕК —ПУСТЬ (Нехай! Хай!). В остальном —словарь под рукой. Уроков в книжке 48; после 20-какого-то взял «Солунских братьев» —и чтение пошло! Через две недели ежедневного чтения (с подчеркиванием крайностей: мест, кои не­ понятными были, и мест, кои вызывали восхищение понятностью и поэтическим языком Слава Хр. Караславова) —книга была закончена. Были сделаны выписки (на болгар­ ском языке), относящиеся до азбуки, процесса ее создания, до использования ее и другое. Через три месяца в издательстве «Правда» вышел перевод А. А. Косорукова этой же книги под названием «Кирилл и Мефодий» (1-987). Что же? Труд был напрасным? Ни в коем случае! Знакомство с подлинником позволило более широко взглянуть на перевод. А ассо­ циации для любого литературного произведения являются едва ли не самым главным для до-, процесса и послечтения. Потому, что, никого не спрашивая (критиков, литера­ туроведов), имеешь ответы на свои собственные, только твои вопросы. Почему в перево­ де книга называется «Кирилл и Мефодий»? Не потому ли, что широкому кругу читате­ лей неизвестно, что солунские братья и суть Кирилл и Мефодий? По-болгарски Методий, по-русски Мефодий. Только сравнение написаний этого имени приводит к воспоминанию, что греческая буква ТЭТА в русской азбуке получила наименование ФИТА. Отсюда: Тео­ дор и Федор, отсюда теология и феи детских сказок... Когда еще я не видел перевода, я попробовал отдельные отрывки текста перевести письменно с болгарского на русский. После нескольких попыток отказался: предложе­ 1 Слав. Хр. К а р а с л а в о в. Солунските братя. Трилогия. Пловдив, 1984. Издательство «ХРИСТО Г. ДАНОВ», основано през 1865 година. Г55

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2