Сибирские Огни № 004 - 1990

В доме Чевалкова поначалу помещалось Улалинское Центральное миссионерское училище. На протяжении десятков лет М. В. Чевалков являлся главным переводчиком Алтайской Духовной Миссии. Это звание он сохранил и тогда, когда принял священный сан: в 1870 году он стал диаконом, а в 1877 году — священником-миссионером. На служ­ бе в Миссии он состоял более 45 лет и был удостоен высокого сана протоиерея. Будучи священником-миссионером, он обратил из язычества в Православие и крестил 1098 чело­ век. Благодаря церковным журналам имя заслуженного алтайского миссионера и перво­ го алтайца-писателя стало известно далеко за пределами Алтая. Переводчик сПамятного Завещания» с алтайского языка на русский епископ Мака­ рий Невский незадолго до публикации своего перевода писал: «•Протоиерей отец Миха­ ил Чевалков своими талантливыми рассказами по Священной Истории, своим сборником поучительных статей создал литературу на алтайском языке < • . .> его стихи и расска­ зы сделались любимым чтением на Алтае, сделались народным достоянием»'. Так высо­ ко ценили творчество М. В. Чевалкова алтайские миссионеры. О том, что стихи и рассказы Чевалкова стали народным достоянием, свидетельствует и проф. С. С. Суразаков, благодаря которому имя первого писателя-алтайЦа в середине нынешнего столетия было вызволено из забвения. «Афористические стихи и басни поэта XIX в. М. Чевалкова заучивали неграмотные алтайцы наизусть и передавали из уст в уста. Мы записывали их от певцов и сказителей как народные, а потом выяснялось, что это произведения Чевалкова»1 2*. «Чдболкоптунг ¡уруми», впервые изданная В. В. Радловым, вновь увидела свет в 1980 году1. Но до сих пор нет опубликованного перевода этого сочинения на русский язык. «Памятное Завещание» несколько раз публиковалось в конце 19 в. (все издания стали уже библиографической редкостью). Но сейчас, когда предпринимается переизда­ ние этого выдающегося памятника алтайской литературы, растет интерес к алтайскому оригиналу сочинения, с которого сделан русский перевод. Разыскания оригинала « Па­ мятного Завещания» — это особый долг специалистов по истории алтайского языка и ли­ тературы. «Памятное Завещание» переоценить невозможно. Богатейший исторический и этно­ графический материал, выразительный и самобытный язык повествования — все это сви­ детельствует о высоком достоинстве этого творения. Текст «Памятного Завещания» приводится по отдельному оттиску из журнала <г Православный Благовестник» (напечатан в Москве в тип. Снегиревой в 1894 году). Текст приводится полностью. Примечания переводчика за небольшими исключениями сохраняются. Протоиерей Б. ПИВОВАРОВ Д очери мои: Матрена, Мария и Елена! Вам троим передаю описание жизни моей, как завет мой на память вам и потомству вашему. Дети мои! Я происхожу из рода Мундусов, из племени Белых телеутов4, имя отца моего — Андраш, отец Андраша — Клемеш, у этого отец Семеек, у Семеека отец Сёо- гош, его отец Сеперек, отец Сеперека Чебелек. При Сепереке предки наши добровольно перешли в подданство «белого царя» и стали платить «алман» (дань). Я, потомок их, до 17 лет был «черной веры» язычником). Отец и мать дали мне имя Киприан5. К этому времени я был женат6. Имя матери моей — Каброж, а отца ее звали Кульбес. Этот Куль- бес был правителем в своем обществе (бием). Он был из рода (кости) Тюуты, из Кеш- тымского племени. Вот, дети, я написал о моих предках, чтобы вы не забыли! 1 Макарий (Невский), епископ Томский. Из жизни Алтайской Миссии в прошедшем году.— православный Благовестник, 1982.—№ 7.— С. 296. 2 Казагачева 3. С. У истоков алтайской литературы// Национальное наследие и современность.— Горно-Алтайск, 1984.— С. 49. 8 Чевалков М. В. Чббблкбптунг Луруми.— Горно-Алтайск, 1980.—С. 14—49. 4 Телеуты — одно из племен алтайцев. 5 Инородцы, живя в соседстве с русскими, будучи язычниками, нередко, однако, дают своим де­ тям христианские имена. (Прим, переводчика.) 6 Дословно: имел свое жилище, потому что инородцы имеют обыкновение в день брака своих сыновей строить им особую юрту, выделять их, (Прим, переводчика.).

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2