Сибирские Огни № 001 - 1990
г. Омске роль моей тети была выяснена, а у самого Л . Мартынова в книгах «Воз душные фрегаты» и «Черты сходства» есть страницы об этом. В послесловии Н. Самохина к статье «Азбучные истины» упомянуто мое чтение Леониду Николаевичу Мартынову стихов по телефону. Читай я ему и свое любимое: «Я выйду ночью, я. выйду поздно...». Затем это стихотворение (из архива моей тети) было напечатано в- омских газетах, перепе чатано журналом «Сибирские огни». Теперь это молодое стихотворение можно не декламировать, его можно просто прочесть. Куда уходят книги. На том же курсе, но на другом факультете — эксплуатацион ном — учился некто Эдька Торхов. Почти профессиональный гитарист (выступал он в паре с другим гитаристом, В. Герасимо вым). Житель общежития Эдька Торхов на 5-м курсе взял в привычку, проходя ми мо нашей (232-й) шйнаты, в ночь-полночь открывать дверь (она почему-то вроде не запиралась) и громко кричать: «А все-таки гигантский кальмар утянул под воду судно в 200 тонн!» После чего спасался бегством от брошенного в него предмета. Просто он как-то рассказал об этом, мы не поверили; и таким вот образам он обращал нас в свою веру. Торхов хорошо учился, много читал, потом в Барнауле стал крупным инжене- ром-проектировщиком. В один из приездов его в Новосибирск по делам, живя в гос тинице, он попросил у меня почитать все имеющиеся книги Н. Самохина. Их набра лось уже 7 — 8 , начиная с первого Колино го рассказа «Прекрасная несправедли вость». Прочесть-то он их прочитал, но вернуть мне— рука не поднялась. Увез все книги Н. Самохина в Барнаул. Я об этом помню, конечно, и до сих пор, но никакой обиды не ощутил и не ощущаю. Это доказательство ценности книг Н. Са мохина стоит дороже их отсутствия на моих полках. Потом я уже сообразил, что собрать все, написанное журналистом и писателем Николаем Яковлевичем Самохи ным, — дело невозможное. Разные издания, сборники, регионы, страны... Бесполезно. А рыбу он не любил. На его даче. Коля приглашает ловить рыбу. Я — не рыбак, но иду. Зря пошел, я хотел поговорить, а при ловле рыбы на удочку говорить не полагается. Закидывая удочку в воду, я никогда не верю, что на крючок что-нибудь попадется. Поэтому, вероятно, и не попадается. Коля таскает чебаков почти одного за другим. И объясняет при этом: — Вот тут в метре от уреза воды есть песчаный уступчик. Он отваливается, что-то переходит из грунта в воду, и около этого места крутятся чебаки. Я ушел на другой конец залива, выкупал ся... Коля продолжал рыбачить в одино честве (берег был почему-то пустым). Штук 30— 40 рыб собрал, связал их вме сте, и мы пошли на дачу. Отдав рыбу гото вить, он сообщил к моему удивлению, что рыбу не ест. Удивительно... Редактор Боббиков. Когда в 1983 году книга Н. Самохина «Так близко, так дале ко...» была издана в ГД Р и он получил авторские экземпляры, я попросил у него подарить одну. Цель объяснил коротко: на русском читал (и неоднократно!), Нижняя Ельцовка и дача его мне известны, хочу чи тать на немецком (с умыслом: и немецкий тренируется и Колю читаю; книжка малень кая — везде с собой взять можно). И еще: посмотреть, как перевели, потому что все равно язык другой. На задней обложке — краткие сведения: родился, после школы получил инженерное образование, с 1974 года — корреспондент «Литературной газеты», выпустил свыше 10 книг, кои переведены также и на дру гие языки; живет в Новосибирске. Принимая в составе комиссии кандидат ские экзамены по иностранным языкам (немецкому, английскому), стал предлагать в конце экзамена тест: «Прочтите, пожалуй ста, что здесь написано и переведите». Испуганный соискатель (экзамен кончился, книга немецкая, слова С-А -М -О -Х -И -Н нет в немецком языке, почему-то Новоси бирск...) читает, соображает и вдруг обрадованно: «Так, это про писателя Нико лая Самохина! Я читал! Он кончал наш институт». Экзамен заканчивался пятеркой. И об этом я позже Коле рассказывал. Также обратил его внимание, что безы мянный главный герой повести в первой фразе предварения обозначен вполне серьезно: «Бобиков, редактор одного жур нала, женатый...» Коля всплеснул руками, замотал головой: — Как?! Ведь Бобиков (как, впрочем, Рексовы, Чарлины) и прочие фамилии жильцов дома были произведены условно от кличек собак, коих они гуляли... Не по няли? Или что? Откуда знаешь? Стали разбираться. Пе реводчица повести Гизела Франкенберг соответствующее место перевела не только по смыслу правильно, но, следуя каким-то своим симпатиям, убрала в переводе Шерхановых, Амуровых, Булькиных, Пуп- сиковых, Фифкиных, зато... включила «...то варища Аяксова, семейство Хассов, дедушку Чарли, а также фрау Зенту». Русский Бобик превратился в респектабельного западного Бобби... На две встречи хватило поговорить о странностях художественного перевода. «Прелестница Амхерста». Это было 25 апреля 1983 года. Ко мне приехал наш преподаватель из Якутска, бывший школь ный учитель, интересующийся всем. Из Якутска!.. И в первый же день его при езда пошла «культурная программа». После городского семинара в НЭТИ — срочным порядком в наше общежитие, где состоя лась очередная встреча со студентами НИИВТ писателя Н. Самохина. Он торо пился в Дом актера. Мы с ним навязались. И попали на моноспектакль «Прелестница Амхерста» Уильяма Люса в исполнении Тамары Кочержинской. Потом читали сти хи той самой «прелестницы» — английской поэтессы Эмили Дикинсон (конец прошлого столетия). Сами же переводили: Нет фрегата, подобного книге,— Увезти нас в далекие страны, Нет и рысака такого, как страница Скачущей (на дыбы встающей) поэзии. Этот путь и беднейшим возможен Без всяких налогов и пошлин; Как бережна колесница, Что несет человеческую душу.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2