Сибирские Огни № 001 - 1990

ЦЗЯОЖАНЬ РУЧЕЙ ПОД КРАСНЫМИ СОСНАМИ Берег зеленый. Сплетенье ветвей. Небесные вижу края. Залитый солнцем песок шуршит, речная бурлит струя. Не здесь ли готовят из века в век бессмертные свой эликсир! Опавших цветов лепестки без числа уносит теченье ручья. ПОЗДНЕЙ ОСЕНЬЮ ОСТАНОВИЛСЯ НА НОЧЛЕГ В ХРАМЕ РАСКОЛОТОЙ ГОРЫ Ветром осенним, опавшей листвой горы пустые полны. В заброшенном храме едва коптит светильник у древней стены. Прежние дни миновали навек, а люди ушли давно. Лишь тучи приходят сюда по ночам, сумрачны и холодны. СМОТРЮ НА ДАЛЕКИЕ СЕЛЕНИЯ Темного леса не различить границ. Не распознать берегов далекой реки. Горная зелень сплошь... И в покрове лесном Дальних селений смутно видны островки. ВЕСНОЙ, ПОДНЯВШИСЬ НА ХОЛМ, СМОТРЮ ВДАЛЬ На запад взгляну — поток и простор без границ. С востока стена всего лишь из облаков. Какая печаль — на сливы в горах смотреть, Когда закружит над склонами снег лепестков... ОТВЕЧАЮ ЛИ ЦЗИЛАНЬ Небесная фея пришла меня испытать. Цветочной пыльцой запятнать одежду мою. Но чаньское сердце не может себе изменить,— С почтением ей обратно цветы отдаю... Перевод Владимира МАЗЕПУСА БАЙ СЮАНЬ ПРОЛИВНОЙ дождь Сплетается и падает за твоим окном звездный свет и захлестывает комнату бешеные плотные потоки скачущей тьмы ищут в ней хоть пяди сухой земли за тонкой мглистой дымкой на краю неба взрывается рассвет и ты утешена лужами похожими на озера когда рухнуло небо я рискнул сравнить с летящей кругами брызжущей пасмурью ливня и твою хмурь сумасшедший ветер взял последнюю передышку и замерцал невозмутимо прельстительный изгиб новорожденной луны БЭЙ ДАО БЕЗ НАЗВАНИЯ Вечность словно огонь в средоточье зимы лесные пожары но землю скрутить невмочь пожарам иным ревут неустанно и яро стих колоксльчик на оленьих рогах жизнь это случай нечаянность у кого-то времени верстка в руках к кому-то старость внезапно пожаловала.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2