Сибирские Огни № 001 - 1990
Из классической и современной китайской поэзии Классическая китайская поэзия вызывает неизменный интерес в нашей стране и во всем мире. Предлагаем вашему вниманию стихи Ван Вэя (701—761 гг.), не только поэ та, но и выдающегося художника, и Цзяожаня (VIII в., годы жизни точно не извест ны), стихи которого на русский язык практически не переводились. Остальные стихи этой подборки представляют творчество современных китайских поэтов новой поэтиче ской волны, стремящихся рассказать о человеке и мире то, что еще другие не расска зывали. КРАСНЫЙ ПИОН Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье — то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске... Разве цветы знают сердца людей! ВАН ВЭЙ ХОЛМ ХУА-ЦЗЫ К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних скова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль! ОЛЕНЬЯ ЗАСЕКА ПРОЩАЮСЬ С ВАНЧУАНЬСКИМ ДОМОМ Медленно тащит лошадь повозку мою. Чашу лиан покидаю, объятый тоской. Как же оставить этих вершин синеву, Как пережить разлуку с зеленой рекой! В ШУТКУ НАПИСАЛ НА КАМЕННОЙ ГЛЫБЕ Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника! Снова смахнула чарку с вином ивы плакучей ветвь. Ты говоришь, что весеннему ветру чувств моих не понять,— Тогда почему он опавших цветов принес лепестки в ответ! Пусть в горах Не видно нигде людей. Лишь голосов отзвук чуть слышен, далек. Солнечный луч на закате в чащу проник И на зеленый мох под ветвями лег. ИЗГОРОДЬ ИЗ МАГНОЛИЙ Осенние горы закатных лучей полны. Птицы летят одна за другою вслед. Пестрая зелень яснее станет порой: Дымки вечерней на прежнем месте уж нет... ОЗЕРО И Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад — над озером в вышине Зеленые горы и белые облака.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2