Сибирские Огни № 001 - 1990

Из классической и современной китайской поэзии Классическая китайская поэзия вызывает неизменный интерес в нашей стране и во всем мире. Предлагаем вашему вниманию стихи Ван Вэя (701—761 гг.), не только поэ­ та, но и выдающегося художника, и Цзяожаня (VIII в., годы жизни точно не извест­ ны), стихи которого на русский язык практически не переводились. Остальные стихи этой подборки представляют творчество современных китайских поэтов новой поэтиче­ ской волны, стремящихся рассказать о человеке и мире то, что еще другие не расска­ зывали. КРАСНЫЙ ПИОН Зеленых оттенков еще беззаботна игра. Красное платье — то светлей, то темней. Сердце цветка разорваться готово в тоске... Разве цветы знают сердца людей! ВАН ВЭЙ ХОЛМ ХУА-ЦЗЫ К югу летящим птицам не видно конца. В красках осенних скова горная даль. Вверх и вниз брожу по склонам холма. В сердце моем может ли стихнуть печаль! ОЛЕНЬЯ ЗАСЕКА ПРОЩАЮСЬ С ВАНЧУАНЬСКИМ ДОМОМ Медленно тащит лошадь повозку мою. Чашу лиан покидаю, объятый тоской. Как же оставить этих вершин синеву, Как пережить разлуку с зеленой рекой! В ШУТКУ НАПИСАЛ НА КАМЕННОЙ ГЛЫБЕ Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника! Снова смахнула чарку с вином ивы плакучей ветвь. Ты говоришь, что весеннему ветру чувств моих не понять,— Тогда почему он опавших цветов принес лепестки в ответ! Пусть в горах Не видно нигде людей. Лишь голосов отзвук чуть слышен, далек. Солнечный луч на закате в чащу проник И на зеленый мох под ветвями лег. ИЗГОРОДЬ ИЗ МАГНОЛИЙ Осенние горы закатных лучей полны. Птицы летят одна за другою вслед. Пестрая зелень яснее станет порой: Дымки вечерней на прежнем месте уж нет... ОЗЕРО И Флейта звучит, берег другой впереди. С другом простился, пора заката близка. Глянул назад — над озером в вышине Зеленые горы и белые облака.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2