Сибирские огни, 1989, № 7
путеш ествует один!» М оя дорога — это д о . рога одиночества.— Он приободрился и пожал плечами.— Я несу большую о тв е т, ственность перед лю дьм и. И долж ен нес ти свою ношу один. У м еня не долж но быть в этом компаньона, который бы облегчил м о е б р е м я,— я обязан пройти по жизни один, пока не свалюсь на обочине! Бридж ит воскликнула: — Д оро гой Гордон! Ты действительно необыкновенный человек! Лорд Вайтфильд нахм урился: — Конечно, я великий человек. А теперь давайте заб уд ем всю эту дур ац кую исто рию . Я — человек дела. — Знаю , что ты именно такой. — Я готовлю серию статей, чтобы сразу начать их печатать. Эти статьи о преступле ниях, которы е соверш али женщины на про тяжении всей истории Англии. Бриджит с восхищ ением взглянула на него: — Гордон, я дум аю , это — великолепная мы сль. — Так что, пожалуйста, оставьте меня сейчас. Не надо отрывать от работы. Лю к и Бриджит вышли из кабинета. — Но он на самом д еле великий чело век! — сказала Бридж ит. — Бриджит, я верю , что ты д ей стви тель. но была влюблена в этого человека! — Ты знаеш ь, Лю к, я дум аю , так оно и бы ло... Лю к взглянул в окно: — Я хочу как можно скор ее уехать из Вичвуда. Мне не нравится это м есто . Здесь слиш ком много зла, как говорила миссис Хам блеби. Не нравится эта гора, нависшая над деревней, этот луг Ведьм и все тако е. — Говоря о луге Ведьм , ты имеешь в виду Элсворси?.. На его руках кровь. Несколько смущ енно Люк рассм еялся; — Они просто зарезали белого петуха! — И добавил:— Я думаю, что для мистере Элсворси готовятся неприятности. Батт)| преподнесет ему сюрприз. — Что касается Томаса, то он просто очаровательный и очень симпатичный мо. лодой доктор,— сказала Бриджит. — Доктор высшего класса. И вообще — везунчик. — Ты так говоришь, завидуя его женить бе на Розе Хамблеби! — Она слишком хороша для него. — Я всегда чувствовала, что тебе нравит ся эта девушка гораздо больше, чем я. — Дорогая, и ты веришь в этот вздор? — Нет, конечно же, нет.— Она помолча. ла минуту,— Люк, после всего, что было, я тебе нравлюсь? — Да, нравишься, и я все так же люб. лю тебя, Бриджит. Она тихо произнесла; — Ты мне тоже нравишься, Люк... Они смущенно улыбнулись друг другу, как юноша и девушка, только что объяс. нившиеся в любви. Бриджит сказала; — Н р а в и т ь с я , на мой взгляд, гораз до важнее, чем л ю б и т ь . Любовь конча ется. Мне мало, чтобы мы только любили и поженились и надоели друг другу, а по том захотели бы найти кого-нибудь взамен. — О, моя любовь, я тебя понимаю. Ты хочешь, чтобы все, что есть между нами сейчас, длилось очень, очень долго. — Это правда, Люк! — Я думаю, что смогу тебя полюбить еще больше. Раньше я просто боялся__ ты была как наваждение. — Я тоже боялась полюбить тебя. — А сейчас ты боишься? — Нет. — Мы будем вместе очень долго, до са мой смерти. То, что было, прошло! Теперь мы начинаем жить сначала... Перевод с английского Л . Кунельского, Н. Кунельской ❖
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2