Сибирские огни, 1989, № 7

Далее было очень легко. Она как раз пересекала улицу. Я оказалась совсем ря­ дом, но она в людской суете меня не заме, тила. Приблизилась большая машина, я собралась с силами и толкнула ее. Лавиния упала прямо под колеса. Я спокойно ска. зала рядом идущей женщине, что заметила номер, и назвала знаки «Роллс-Ройса» Гор. дона. Мне повезло: шофер испугался и маши­ на не остановилась. Наверное, шофер взял машину без спроса. Мне всегда везет... Странно, но оказалось трудным заставить мистера Фицвильяма, чтобы он заподозрил Гордона. Я ударила Риверса камнем в ви. сок недалеко от того места, где его потом нашли.— Она закончила свой монолог, встала и подошла к Бриджит: — Гордон бросил меня! Собирался жениться на вас. Вся моя жизнь — одни разочарования. У меня ничего нет— ничего... Кроме мести — я жестоко отомщу ему... Она склонилась над Бриджит, глаза Гонории блестели сумасшедшим востор­ гом. Собрав все свои силы, Бриджит вскочи­ ла, стараясь вырвать у женщины нож. На мгновенье опешив, Гонория осту­ пилась и упала. Но, опомнившись, вско­ чила и начала отчаянно сопротивляться. Конечно, силы были неравными: Бриджит — молодая и здоровая, мисс Вейнфлет — пожилая женщина. Но она была маньяк. В ее силе было что-то безумное. Она сопротивлялась, как дьявол, и наступала все решительней. — Люк... На помощь!..— закричала Брид­ жит. Ни малейшей надежды, что кто-нибудь услышит. Она и мисс Вейнфлет были одни. Собрав последние силы, Бриджит сдавила руку убийцы и нож выпал. Но в следую­ щую минуту пальцы Гонории вцепились ей В горло... Глава 22. РАССКАЗ МИССИС ХАМБЛЕБИ Люк был приятно удивлен — в их местеч­ ко прибыл сам старший инспектор Скот­ ланд-Ярда — Баттл. Крепкий, красивый муж­ чина с открытым лицом. С первого взгляда он казался довольно простоватым, но про­ ницательные глаза инспектора заставляли изменить это впечатление. Люк встречал людей, подобных Баттлу, и хорошо знал, что такому человеку можно довериться. В любом деле они непременно добиваются лучших результатов. Люк не мог бы желать более подходящей личности для расследования запутанной истории, происшедшей в Вичвуде. Когда они остались одни, Люк спросил: — Насколько мне известно, вы занимае­ те слишком большое положение, чтобы расследовать простенькие дела? Старший инспектор Баттл улыбнулся: — Дело может оказаться весьма серь­ езным, мистер Фицвильям. Мы не можем допускать ошибок. — Я понимаю. Вы приехали сюда один? — О, нет. Взял с собой сержанта. Он сейчас в таверне «Семь звезд». Ему пору­ чено слелить за Гордоном, — Все ясно,— удовлетворенно сказал Лю к. — М истер Ф ицвильям , вы уверены , что именно это подозреваем ое лицо и есть убийца? — Д анны е, которыми я располагаю , не даю т мне оснований д ля др уго го вывода. Я м о гу, не тер яя времени, изложить вам факты? — Спасибо, сэр Вильям м не все передал, — Я полагаю , вам тож е каж ется совер­ шенно диким предполож ение, что человек, занимающий тако е положение, как лорд Вайтфильд, — преступник. — Учитывая мою многолетнюю практику, трудно найти вещи, которы е казались бы невероятными,— сказал старший инспектор. — В преступлениях не бывает невер оятно , го. Я всегда об этом говорю . Если вы мне скаж ете, что добропорядочная старая дева, или архиепископ, или школьница — опасные преступники, я вам не скаж у, что не верю . Я скаж у: надо разобраться. Чем слож нее дело, тем тщ ательней надо разобраться. — Если вы уж е все знаете от сэра Виль­ яма, я бы хотел добавить о том , что прои­ зошло сего дня утром . Люк обрисовал разговор с лордом Вайт- ф ильдом . Старший инспектор с большим вниманием выслушал, а затем осведом ился: — Вы говорите — держ ал нож. Лорд что . нибудь делал с ним, угрож ал кому-нибудь? — Нет. Только попробовал пальцами острие с каким-то наслаждением — трудно передать словами. Д ум аю , мисс Вейнфлет почувствовала то ж е самое. — Д ам а, которая знает лорда Вай тф и ль. да чуть ли не всю свою жизнь и которая когда-то была помолвлена с ним? — Д а, это она. — Я полагаю , вам не сле дует так во лно . ваться о мисс Конвей. У меня найдутся лю ­ ди, которые присмотрят за ней. Она будет в полной безопасности, тем более — Дж о н ­ сон следит за лордом Вайтфильдом . — Я вам очень признателен. Вы немного успокоили меня,— сказал Лю к. Старший инспектор добродуш но кивнул: — У вас скверная ситуация, мистер Ф и ц . ВИ ЛЬЯМ . Вы беспокоитесь о мисс Конвей, и я не дум аю , что дело будет из легких. Лорд Вайтфильд слишком долго водил всех за нос. А сейчас он уж е на последней сту­ пени. — Что вы имеете в виду? — Лорд весь р аздулся от самомнения и дум ает, что его преступления не могут быть раскрыты! Очень ум ен, а все осталь­ ные слишком глупы !.. Теперь, конечно, мы сум еем его поймать! Люк поднялся: — Удачи вам. Рассчитывайте во всем на мою помощь. Вы ничего не доверите мне сделать самому? — Подумаю , но не сейчас. А в настоящее время хотелось бы получить более полное представление о делах, которые творятся в этом м естечке. Возможно, у нас ещ е со сто . ится разговор сего дня вечером. — Я готов в любое время, как вы со чте. те нужным. Люк почувствовал облегчение и н еско ль. ко успокоился. После беседы со старшим инспектором Баттлом это чувство испы ты . вали многие.

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2