Сибирские огни, 1989, № 5
— Один из ваших псов чуть не прокусил мне ногу на прошлой неделе. Что вы об этом скажете, Хортон? — Только то, что я уже сказал. Бриджит тактично прервала их спор: — Может, еще немного поиграем? Последовали две партии, затем Роза Хам блеби распрощалась. — Я провожу вас,— обратился к ней Люк, — и поднесу ракетки. Вы не на машине? — Нет, здесь совсем рядом. Они пошли по дороге к дому Хамблеби. Роза бросила несколько тривиальных фраз, на которые Люк коротко ответил. Девушка', казалось, не замечала его. Когда они подошли к воротам дома, ли- цо Люка просветлело. — У меня значительно улучшилось на строение. — А разве оно было плохим? — Мисс Хамблеби, могу ли я быть немно го дерзким? — Уверена, что не можете. — Я хотел сказать; по-моему, доктор То м а с— очень счастливый человек. Роза вспыхнула и улыбнулась одновре менно. — Так это правда? Вы обручены? — Недавно,— Роза кивнула головой.— Мы пока не объявляли официально. Видите ли, мой отец был против, и нехорошо пе ред его памятью широко об этом говорить. — Полагал, что вы слишком молоды?— посочувствовал Люк. — Да, так он говорил. — Думаете, за этими словами скрывалось нечто большее? — Да, боюсь, ему не нравился Джофрей, — Я считаю, он просто не хотел с вами расставаться. Роза согласилась, но чувствовалась какая- то недомолвка. — Понимаете ли, папа и Джофрей — разные люди,— сказала она.— По некото рым вопросам у них были серьезные раз ногласия. Джоф рей очень расстраивался из-за этого. Вместе с тем, видя, что отец его недолюбливает, вел себя еще скован ней. Поэтому отец, собственно, и не знал Дж оф рея как следует, — Предубеждения очень трудно преодо леть. Однако разве отец говорил вам что- нибудь конкретное против Томаса? — О, нет. — Ваш Джофрей не пьет, не картежник, не играет на скачках. — О, нет. Я даже не могу представить, чтобы Джофрей знал лошадей, которые выиграли в этот раз на дерби. — Смешно, но я совершенно уверен — я видел доктора Томаса в день скачек. — Ошибаетесь. Он провел почти весь день в Ашвуде, принимая трудные роды. — Какая у вас прекрасная память — мож но позавидовать. Роза рассмеялась: — Я запомнила потому, что ребенка на звали Джубом — по кличке чемпиона дер би. Люк удовлетворенно кивнул. — Не хотите ли зайти к нам? Мама была бы очень рада познакомиться с вами. — Вы уверены? Роза кивнула головой. Она провела гостя в комнату, которая была в полумраке. — Мама, э то— мистер Фицвильям. Вдова доктора Хамблеби приподнялась с кресла и пожала ему руку. Роза быстро вышла из комнаты. — Рада видеть вас, мистер Фицвильям. Роза говорила, что ваши друзья знали мо его мужа. — Да, миссис Хамблеби.— Он ненавидел себя, повторяя эту порядком надоевшую ложь, но другого выхода не было. — Жалею, что вы лично его не знали. — Я много слышал о нем здесь,— заме тил Люк.— Люди помнят о докторе. Он не видел выражения лица вдовы, но отсутствие эмоций подчеркивало глубину скорби. — Мир людей жесток, мистер Фицвиль. ям, вы это знаете? — Да, может быть, — Люк был несколько удивлен. Она повторила: — Нет, вы знаете об этом? Очень важно представлять, как много зла вокруг. Каж дый должен бороться с ним всеми силами. Джон боролся. — Я уверен в этом,— сказал мягко Люк. — Он знал, что зло живет именно здесь. Он знал...— и неожиданно разрыдалась. — Извините меня...— пробормотал Люк. Она так же неожиданно перестала пла. кать, овладев собой. — Вы должны простить меня,— она про тянула руку, и Люк пожал ее.— Приходите еще, как только сможете. Это будет прият но для меня и для Розы. Вы ей очень по нравились. — И мне она очень нравится. Ваша дочь — самая прекрасная девушка, которую я когда-либо встречал. — Она нежна ко мне. — Доктор Томас — счастливейший чело век. — Да,— голос миссис Хамблеби снова задрожал.— Я не знаю, но это так сложно. . Когда Люк покидал ее, вдова одиноко стояла в полутьме комнаты, нервно сжимая руки. По пути домой Люк размышлял о том, что он узнал из сегодняшних разговоров. Доктора Томаса не было в Вичвуде по. чти весь день, когда проходили скачки. Но у него машина, и он легко мог добраться до Лондона — всего 35 миль. Предположим, доктор действительно принимал трудные роды. Но весь ли день, как он говорит? Люк вспомнил вдову Хамблеби — что озна чала ее фраза: «Так много зла вокруг...»? Был ли это просто нервный шок или... Но, о чем бы он ни думал, в конце кон цов его мысли возвращались к Бриджит. Перевод с английского Л. Кунельского, Н. Кунельской Продолжение следует ❖
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2