Сибирские огни, 1989, № 5
— Вы даЖе не ездите смотреть на скач ки? — Нет. — А кто-нибудь здесь этим увлекается? — Майор Хортон — заядлый игрок. И мистер Аббот — хотя он и редко выигры вает. — Так же, как и многие другие,.— ска зал Люк и, попрощавшись, удалился. Он закурил сигарету и по дороге решил — вряд ли есть смысл оставлять мистера Джонса в списке подозреваемых. Невоз можно представить его в роли убийцы. Од нако визит к мистеру Джонсу был не нап расным. По крайней мере, Люк получил небольшую, но весьма ценную информа цию; майор Хортон и мистер Аббот были на дерби. Они могли находиться в Лондоне в то время, когда мисс Пинкертон попала под машину. Хотя Люк теперь не подозревал доктора Томаса, он чувствовал бы большую удов летворенность, если бы точно знал: в тот день доктор находился в Вичвуде. Он сде лал заметку, чтобы уточнить это. Люк подошел к своему автомобилю, ко торый стоял на обочине. Сел в него и за вел двигатель. Мотор неожиданно забарах лил. Это побудило Люка заехать на авто станцию. Приятный с виду молодой механик с веснушчатым лицом внимательно выслушал его. Оба подошли к машине, открыли ка пот. — Джим, подойди на минутку,— оклик нул кто-то механика. «Значит, это и есть Джим Харвей, ко торый ухаживал за Эмми Гиббс?» Парень быстро вернулся, извинился за задержку, и они продолжили разговор. Люк согла сился оставить машину для ремонта. — Повезло ли вам на дерби в этом го ду? — прощаясь, спросил Люк. — Нет, сэр. Я ставил на Кларигольда. — Бывает, ведь это же игра,— покачал головой Люк.— А вы сами присутствовали на дерби? — ЬЧет, сэр. Не удалось. Я уже купил би леты туда и обратно, но хозяин даже слу шать не захотел. В этот день было много работы. Люк выразил сожаление, и они расста лись. Джим Харвей также выпадал из списка подозреваемых. Вряд ли этот симпатичный юноша— таинственный убийца. Как и в прошлый раз, Люк встретил май ора Хортона на берегу реки с его буль догами. Майор так же громко кричал: — Нелли, Нелли, я тебе говорю! Неро, Неро, сейчас же иди сюда! — Выпуклые глаза уставились на Люка.— Извините, вы — мистер Фицвильям? А я — Хортон, майор Хортон. — И тут же предложил;— Давайте сыграем завтра партию в теннис. Мисс Конвей любезно пригласила меня. Ваша кузина, не так ли? — Да. Тут разговор прервался, поскольку все три бульдога дружно атаковали неиз вестно откуда взявшуюся белую двор няжку. — Август-Неро-Нелли! Сюда! Сейчас же! Когда бульдоги наконец послушались, майор Хортон возвратился к беседе. Люк поглаживал Нелли, которая смотрела на него преданными глазами. — Прекрасная собака, не правда ли? — сказал майор.— Я люблю бульдогов. Пред почитаю именно эту породу. Мой дом не далеко отсюда, может, выпьем по рюмоч ке? Люк согласился, и они направились к до му. По дороге майор Хортон все время говорил о своей любви к собакам. Люк вы слушал подробный рассказ о многочислен ных призах Нелли, о скрытых интригах, не позволивших А вгусту стать призером на главной выставке года, и о триумфе Неро. Наконец они подошли к дому. Майор от крыл входную дверь, которая не была за перта. Они миновали маленькую светлую комнату для собак, затем прошли в ка бинет с многочисленными книжными пол ками. Майор Хортон занялся приготовле нием напитков. Люк осмотрелся. По сте нам — множество фотографий бульдогов, на книжных полках — журналы. В центре висела картина, написанная маслом. — Моя жена,— пояснил майор, оторвав шись от сифона.— Исключительная женщи н а— твердый характер. — Это заметно,— сказал Люк, рассмат ривая портрет. Она была в розовом платье, в руках — корзина с лилиями. Каштановые волосы расчесаны на прямой пробор, губы плот но сжаты, как будто чем-то недо вольна. Глаза — холодно-серые — смотре ли болезненно и раздраженно. — Прекрасная женщина,— повторил май ор, наливая виски в стакан Люка.— Умерла год назад. Мне ее очень не хватает. — Да...— Люк не знал, как поддержать разговор. — Присаживайтесь,— предложил май ор, придвигая одно из кресел. — Это для вас большая потеря,— посо чувствовал Люк. — Мужчине необходима жена,— груст но покачал головой майор.— Без нее он становится тряпкой — просто тряпкой. — Но, позвольте... — Мой мальчик, я знаю, что говорю. По верьте мне... Не хочу сказать, что женить б а — дорога в рай. Черт побери, говоришь себе, я не хочу попадать под ее каблук! Но это неизбежно, и такое положение дис циплинирует мужчину. Люк подумал, что семейная жизнь май ора Хортона больше напоминала военный поход, чем райскую идиллию. — Женщины — удивительные создания. Слава богу, они поддерживают у нас вкус к жизни,— философски сказал майор. Люк хранил вежливое молчание. — Вьь женаты? — спросил собеседник. — Нет, не успел еще. — Вы обязательно к этому придете. Поверьте мне, мой мальчик. — Приятно слышать хорошие отзывы о семейной жизни. Особенно сейчас, когда разводы стали такими частыми и легкими. — Да! — воскликнул хозяин.— Молодое поколение не радует меня. Никакой вы держки, никакой стойкости! Нет мораль ного духа! Люк хотел спросить, почему выдержка и присутствие духа необходимы для семей ной жизни, но вовремя сдержался. иэ
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2