Сибирские огни, 1989, № 5
— я вижу... с валАИ все в порядке? — не ловко сказал Люк. Прошла минута или больше. Люк чувство вал, что его слова прошли долгий путь, прежде чем достигли сознания мисс. С ви димым трудом она взяла себя в руки. — Конечно, все хорошо А что со мной должно было случиться? — В голосе явст венно ощущался холод и какая-то непри язнь. — Вижу, я не вовремя нарушил ваше одиночество. — Так что же со мной могло произойти? — повторила вопрос Бриджит. — Видите ли, мелодраматическая атмо сфера, в которой мы живем, заставляет ме ня постоянно тревожиться. Если я потеряю вас хотя бы часа на два — боюсь найду хо лодный труп в канаве. Как будто мы на сце не шекспировской трагедии.— И Люк счел целесообразным перевести разговор на другую тему: — Так это и есть Луг Ведьм? — Да. — Вам только не хватает метлы,— взгля нул на нее Люк. — Спасибо, мистер Элсворси сказал мне то же самое. — Я только что с ним встретился,— ска. зал Люк. — О чем вы говорили? — Он поставил себе задачу — выбить ме ня из колеи. — И преуспел в этом? — Он меняется каждую минуту, человек с сильными вывихами. — Вы тоже обратили на это внимание? — спросила Бриджит.— Да, есть в нем что-то необычное...— Она помолчала.— Я не сом кнула глаз всю прошлую ночь, думала о нашем деле. Если здесь живет убийца, я должна знать его! Ведь я знаю здесь всех и каждого. Думала, думала и в конце кон цов решила: он определенно сумасшедший. Вспоминая слова доктора Томаса, Люк спросил; — А вы не предполагали, что убийца — вполне нормальный с виду человек, как мы с вами? — Нет, он не как все. Эти мысли привели меня к Элсворси. Из местных жителей он один со странностями. Очень эксцентричен, и вы не станете этого отрицать. — Такие люди обычно совершенно б ез обидны и никогда не пойдут на убийство. — Думаю, он не такой уж безобидный. Согласитесь, у него противные руки — ка кие-то зеленоватые. — Руки мистера Элсворси, наверное, на всех производят неприятное впечатление. Однако нельзя заподозрить человека в убийстве только из-за оттенка его кожи. — Это очевидно... Я пыталась помочь вам, — сказала Бриджит. — Ну и что же вы узнали? Расскажите. — Кажется, у него скверные друзья. Они приезжают сюда и устраивают дикие гульбища; наряжаются кто во что горазд и непристойно пляшут. — Могу кое-что добавить,— сказал Люк. — Томми Пирс принял участие в одном из таких сборищ. Мальчишка был служкой, и его одели в красную рясу. — Думаете, он рассказал кому-нибудь об увиденном? — спросила Бриджит. — Да, и вполне мог стать жертвой фа натизма. — Э то выглядит фантастично, но совсем не кажется невероятным, если иметь в виду людей, подобных Элсворси,— сказала за думчиво Бриджит и неожиданно рассм ея лась.— Я хорошо сыграла свою роль се годня утром. Кажется, мои психологиче ские способности были высоко оценены. О собенно, когда я рассказала, что моя пра-пра-прабабушка здесь испытывала го нения как ведьма. Я даже предполагаю, что буду приглашена на ближайшую оргию. — Бриджит, ради бога, будьте осторож ны! — воскликнул Люк. Она взглянула на него с удивлением. — Я встретил только что дочь доктора Хамблеби. Роза сказала, что мисс Пинкер тон очень беспокоилась за вас,— пояс нил он. Бриджит рассмеялась. Она порывисто поднялась, и ее черные длинные волосы разметались. — Не волнуйтесь. Дьявол заботится о себе сам. Глава 11. МАЙОР ХОРТОН У СЕБЯ ДОМА Люк откинулся в кресле. Напротив, за большим столом, расположился мистер Джонс, владелец местного банка. — Я вполне удовлетворен беседой, но, боюсь, занял у вас слишком много вре мени,— сказал Люк. Мистер Джонс отрицательно покачал головой. Его маленькое круглое лицо с приплюснутым носом выражало доб рожелательность. — Нет, что вы, мистер Фицвильям! Мы рады оказать незнакомцу посиль ную помощь.— И заметил: — Потребуется еще много времени для искоренения суеверий. Лорд Вайтфильд,— подчерк нул он,— щедрый благодетель наших мест, понимает всю пагубность отсут ствия образования и прилагает все уси лия, чтобы современные юноши не испы тывали нехватки знаний. — Этот недостаток не помешал лорду добиться успеха в жизни,— сказал Люк. — Благодаря своим дарованиям и спо собностям. — Или случаю,— подсказал Люк. Мис тер Джонс несколько удивился.— Случай очень много значит,— добавил Люк. — Возьмите, например, убийцу. Почему иногда ему удается уйти от правосудия? Счастливый случай... Или возьмем Карте ра, владельца пивнушки. Пил шесть дней в неделю. Однажды ночью оступился с мостка и упал в реку. Снова случай. — Это — счастье для многих,— сказал мистер Джонс. — Кого вы имеете в виду? — Хотя бы его жену и дочь. Постучавшись, в кабинет вошел клерк с бумагами. Люк поставил подпись и полу чил чековую книжку, поднялся; — Очень рад, что все так быстро ус троилось. Мне в этом году немного по везло на скачках, а вам? Мистер Джонс улыбнулся и сказал, что он не азартный человек и не играет на скачках. Да и миссис Джонс в этом от ношении придерживается строгих взглядов.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2