Сибирские огни, 1989, № 5
леко не всегда удачны? — спросил Люк, улыбаясь. — Наверное, сэр. Ведь он не настоящий дворянин, не то что мисс Ф ейнф лет или мисс Конвей. Конечно, лорд Вайтфильд бо гатый человек, но ведь он не дворянин от рождения. — Безусловно. — Извините меня,— сказала миссис Пирс, — но вы — кузен мисс Бриджит, насколько мне известно. Нам очень приятно, что она скоро снова станет хозяйкой поместья. — Наверное,— произнес Люк без особого восторга.— Думаю, так и будет.— Он нео жиданно замолчал, быстро расплатился за покупки и вышел из лавочки миссис Пирс. «Конечно, это ее личное дело, каждый делает то, что хочет. Я здесь только для того, чтобы раскрыть преступление. Какое мне дело, за кого выйдет замуж эта черно волосая ведьма?..» Он медленно шел вдоль улицы и тщетно пытался не думать о Брид жит. «Вернемся к делу. Что нового я узнал? — сказал он сам себе.— Появились кое- какие факты против мистера Аббота: пос сорился с Хамблеби, разругался с Картером, был зол на Томми Пирса. И все трое — мертвы. Его отношения к Эмми Гиббс? Что за частное письмо читал любопытный мальчишка? Знал ли он, от кого? Можно предположить, что знал. Тогда Аббот искал бы способ заткнуть ему рот. Такое вполне возможно!» Люк ускорил шаги. Все вокруг почему-то вызывало в нем раздражение. «Чертова деревушка. Она все больше действует мне на нервы. Такая м и рная— и столько уж ас ных убийств! Или, может, я сам схожу с ума? Или Лавиния Пикнертон сумасшед шая?» В нем на мгновение возникло ощ ущ е ние нереальности окружающего,.. Люк поднял глаза на хмурую скалу, на висающую над деревушкой, и неожиданно увидел две фигуры, которые двигались по тропинке вдоль подножья горы. Он легко узнал Бриджит и Элсворси. Молодой чело век энергично жестикулировал своими длин ными руками, повернув голову к Бриджит. Ее черные волосы разметал ветер — совсем как в первую их встречу. Снова странное чувство охватило его. «Она просто меня околдовала»,— подумал он. Люк неподвиж. но стоял, глядя издали на эти две фигуры, весь во власти охватившего чувства. «Кто может разрушить эти чары? Навер. ное, никто». Глава 10. РОЗА ХАМБЛЕБИ Легкий шум позади заставил его быстро обернуться. К нему подошла необыкновен но привлекательная девушка с вьющимися каштановыми волосами. Она покраснела и с легким замешательством спросила: — Мистер Фицвильям? — Да, это я. — А я — Роза Хамблеби. Бриджит гово рила, что ваши друзья знали моего отца. Люк почувствовал: сквозь его восточный загар проступает краска. — Это было очень давно. Друзья знали его совсем молодым. — Я понимаю.— Роза выглядела немного разочарованной, но тем не менее спроси, ла: — Говорят, вы пишете книгу? — Делаю кое-какие заметки. — Это безумно интересно. — К сожалению, книга может оказаться невыносимо скучной. — О, нет. Этого не случится. Люк улыбнулся ей и подумал: «Нашему Доктору Томасу очень повезло, такая сим патичная девчушка, эта Роза». И сказал: — Есть люди, которые ухитряются даже из самых интересных вещей сделать нечто скучное. Я, скорее всего, к таким и принад лежу. — Почему вы себя невысоко цените? Что побуждает вас быть таким? — Не знаю, но неуверенность, к сожале нию, все больше растет во мне. — Наоборот. Вы кажетесь мне челове ком, который способен сделать самую скуч ную вещь ужасно занимательной! — Приятно слышать такие хорошие слова от такой хорошенькой девушки. Спасибо. — Вы сами суеверны? — улыбнулась Ро за. — Трудно сказать. Ведь можно интересо ваться вещами, в которые не веришь. — Да,— сказала она, но в голосе девуш. ки звучало явное сомнение — А вы суеверны? — в свою очередь спросил Люк. — Н-нет, но иногда предрассудки наплы вают сами, как волны. — Как волны? — Да. То удачи, то неудачи. Например, совсем недавно мне казалось, что над Вич- вудом навис злой рок. Умер отец, а перед этим попала под машину мисс Пинкертон. И — бедный мальчик, который выпал из окна. Я даже начала ненавидеть это место и думать: неплохо бы воообще уехать отсю да. Девушка была взволнована. Люк задумчи во смотрел на нее. — У вас возникла тревога, и вы ее по чувствовали? — О! Я знаю— это глупости. Такое на строение, очевидно, было потому, что мой бедный папа так внезапно, неожиданно для всех нас умер. И мисс Пинкертон. Она гово. рила... — Что она говорила?.. Леди очень напо минала мою любимую тетку. — О, вы ее знали? — лицо Розы г осве тилось.— Мисс Пинкертон мне так нрави лась! Леди очень уважала моего отца. Но иногда мне казалось, что она обладает да. ром предвидения, как это говорят шотланд цы — вещуньи. — Почему? — Потому, что все время волновалась за жизнь моего отца. Всегда предостерегала и меня. А в тот день, как раз перед поездкой в Лондон, леди была страшно взволнована... Вы знаете, мистер Люк, я думаю, мисс Пин кертон из тех людей, которые обладают седьмым чувством. Она, наверное, знала: с ней должно что-то произойти — так же, как и с моим отцом. Это ужасно — пред. чувствовать подобные вещи!— Девушка даже приблизилась к нему. — Бывают такие моменты в жизни, когда человек может предвидеть будущее,— за метил Люк. — Да, я с вами полностью согласна, но все-таки меня не покидает беспокойство... — Вы не должны волноваться,— мягко сказал Люк,— плохое уже позади. Не надо
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2