Сибирские огни, 1989, № 5
говоря, все ведь не ллогут выигрывать, кто-то должен и проигрывать. Люк предпочел даже несколько углу, биться в эту тему и сказал, что, к сожале нию, беда никогда не приходит одна. — Да, уж я-то хорошо это понимаю. Когда женщина имеет мужа и шестерых детей — да еще двое у нас умерло,— она знает, почем фунт лиха. — Вы правы,— подтвердил Л ю к ,-В ы сказали — умерло двое? — Один — немногим более месяца на зад. — Это очень печально. — Не только печально, сэр. Удар, нас. тоящий удар. У меня все кругом пошло, когда сообщили. Вы знаете, если маль чишка причиняет столько огорчений дру гим, как-то не приходит в голову; ведь и с ним самим может случиться несчастье. Что касается Джейн, то она была подлин. ным ангелочком. Многие даже говорили; «Она слишком хороша для жизни». Это правда. Бог взял ее к себе... Люк искренне посочувствовал ей и по пытался вернуться от ангелочка Джейн к куда менее святому Томми. — Значит, ваш сын умер совсем недав но? Несчастный случай? — Да, несчастный случай, сэр. Мыл ок но, потерял равновесие и свалился вниз с самого верхнего этажа. — Видел ли кто-нибудь, как это про изошло? — спросил Люк. — Кажется, мимо проходил майор и об ратил на Томми внимание. — Майор Хортон? — Да, джентльмен с бульдогами. Пос ле случившегося он говорил, что Томми вытворял в окне всякие трюки. Безрассуд ная отчаянность — вот что было несчастьем Томми, Много горя сынок причинил мне, но все его проступки — просто шалости. Мальчишки в его возразсте часто неснос ны. Но действительного вреда он никому и никогда не делал. Это я точно знаю. — Вь] правы. Мало ли что творят маль. чишки. Взрослые часто забывают, что они тоже были детьми. — Ваши слова очень правильные, сэр,— кивнула миссис Пирс.— К сожалению, не которые джентльмены, не хочу называть имен, очень серьезно реагируют на без винные шалости. — Вы имеете в виду бывших хозяев Том. ми? — спросил Люк. — Томми всегда мастерски копировал других людей. Трудно было удержаться от смеха, когда он показывал, как мистер Эл- сворси уговаривает покупателя приобрес ти редкие вещи в его магазине. Или как мистер Хопс — наш церковный староста — собирает пожертвования у прихожан. Как- то раз он изображал самого лорда в его поместье перед садовницами. Они просто умирали от смеха. В этот момент Томми страшно не повезло — случайно проходил лорд и все увидел. Мальчика тут же уво лили. Может, это и справедливо; лорд Вайтфильд не таил долго злобу и даже по мог Томми устроиться на другую работу. — Но остальные хозяева не были столь великодушны? — спросил Люк. — Люди есть люди. Однако нельзя ска зать ничего дурного о мистере Абботе. Приятен в обращении, любит доброе ело- во и шутку. — Томми тоже подшутил над ним? — О, нет,— возразила миссис Пирс.— Мальчик был немного любопытен, как и всякий в его возрасте. Кроме того, если бумаги частные и не для постороннего глаза, то они не должны лежать на вид ном месте,— вот что я должна сказать. — Конечно,— подтвердил Л ю к ,-Ч а с т ные бумаги в конторе адвоката должны храниться в сейфе. — Я тоже так думаю, и мистер Пирс полностью со мной согласен. — И что же это были за бумаги — заве щание? Люк предполагал, что этот вопрос пос тавит миссис Пирс в затруднительное поло жение. Но ответ последовал немедленно. — О, нет, сэр. Ничего серьезного. Прос то частное письмо — от леди; Томми даже не успел прочесть ее имени. Весь шум был поднят по существу из ничего, вот что я вам скажу. — Мистер Аббот, наверное, очень вспыльчивый человек,— заметил Люк. — Возможно. Хотя он всегда такой веж ливый, с ним так приятно поговорить. Прав да, я слышала от других, не любит, когда ему перечат. Он и доктор Хамблеби были прямо на ножах. Сейчас мистеру Абботу неприятно об этом вспоминать. Когда че ловек умер, нельзя вернуть грубого слова, брошенного ему. — Очень правильно, очень правильно,— покачав головой, пробормотал Люк.— На верное, случайное совпадение: плохое сло во доктору Хамблеби — и доктор умирает, грубое обращение с вашим Томми — и мальчик выпадает из окна. Я думаю, эти два случая должны заставить мистера Аб бота придерживать свой язык в будущем. — Гарри Картер тоже разругался с мис тером Абботом всего за неделю до смер ти. Но здесь мистер Аббот не виноват. Ког да Картер пришел к его дому, понося джентльмена во весь голос, то сам еле стоял на ногах. Бедная жена Картера, она много терпела от мужа, его смерть была только облегчением. — У него осталась дочь, не так ли? — Да,— сказала миссис Пирс,— но я не люблю сплетен... Были разные толки. Лю си Картер — очень хорошенькая молодая девушка, и ничего дурного за ней не за мечали, но слухи пошли, и никуда от них не денешься — особенно после того как Кар тер кричал и ругался у его дома. Люк понял, о ком шла речь. — Мистер Аббот действительно выгля дит таким человеком, который обращает снимание на хорошеньких девочек,— заме тил он. — Джентльмены могут не иметь в виду ничего плохого — просто несколько ком плиментов, но на это сразу обращают вни мание, особенно в таком маленьком мес течке, как наше. — Это очаровательное местечко, такое спокойное! — Приезжие художники тоже так гово рят, но многое здесь изменилось за мою жизнь. Его светлость делает для Вичвуда больше всех. Мы знаем это. — Вы не считаете, что его замыслы да.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2