Сибирские огни, 1989, № 4
— Он потворствовал вашим худшим по летам ф антазии,— недовольно поморщи лась Бриджит. — Мисс хотела оставить это место таким, каким оно было,— лорд похлопал ее по р ук е.— Нельзя жить в прошлом, моя доро гая. Мне не нравятся дома из красного кирпича. Я всегда мечтал о замке — и те перь моя мечта осуществилась! — Д а, — сказал Люк, осторожно подби рая нужные слова,— это так важно знать, чего ты хочешь, — Я обычно знаю , чего я хо ч у !— само довольно глянул на него лорд. — Однако вы не смогли добиться сво его в выборе схемы водоснабжения,— ус мехнулась Бриджит. — О, да! — подтвердил лорд.— Но доктор Хамблеби был круглый идиот, к том у ж е старики всегда упрямы. Они не слушаю т или не хотят ничего слушать. — Доктор Хамблеби был, вероятно, пря мым и нелицеприятным человеком, не так ли? — рискнул уточнить Люк.— Наверное, у него было много врагов? — Н-нет, я бы этого не сказал,— лорд Вайтфильд растерянно почесал нос.— Э-э-э, как ты думаешь, Бриджит? — Он был у нас очень популярен. Са ма я, правда, только один раз с ним встре чалась, когда растянула ногу. И сразу по няла, какой он славный человек и хороший врач. — Да, он, может быть, и пользовался уважением в нашей местности, хотя я лич но знаю одного или двух вполне достой ных людей, которые были от него не в восторге. — Почему же? — сдерживая волнение, спросил Люк. — В таком маленьком местечке, как на ше, всегда враждуют по поводу и без по вода,— лорд равнодушно посмотрел в ок но. — Да, и я так дум аю ,— Люк делал оче редной хо д.— Интересно, каково здесь соотношение полов? — Это был простой вопрос, но Люк много от него ожидал. — Шесть женщин на одного м уж ч и н у,— сказала Бриджит. — Кто же эти мужчины? — Аббот, владелец юридической конто ры, молодой доктор Томас — компаньон Хамблеби, мистер Вейк, пастор и кто же еще, Гордон? О! Мистер Элсворси, у него антикварный магазин, и он ужасно, ужасно сладкоречив. Наконец, я совсем забыла про майора Хортона с его тремя бульдогами. — Мои друзья упоминали еще о какой- то старой деве, она тоже очень болтлива. — Это относится к большинству местных жительниц,— рассмеялась Бриджит. — Как же ее звали? А , кажется, вспом нил: мисс Пинкертон! — Вам все время не везет! — сказал лорд с хриплым смешком.— Она тоже умерла. Попала под автомобиль — мгно венная смерть. — У вас, говорят, здесь сразу несколь ко смертей? — осторожно спросил Люк. — Наша местность — одна из самых здоровейших в Англии.— Лорд Вайтфильд сдержанно хмыкнул.— Если не считать слу чайностей, но они могут произойти где угодно. — А ведь, действительно, Гордон,— по мрачнела Бриджит,— в прошлом году бы ло столько похорон. — Чепуха, моя дорогая. — А что случилось с доктором Хамбле б и ?— не выдержал Лю к.— Тоже несчаст ный случай? — Нет, не совсем ,— покачал головой лорд.— Хамблеби умер от заражения крови — это часто бывает с врачами. Пора нил палец ржавой иглой или еще чем-ни будь, не обратил внимания и произошел сепсис. Он умер в три дня. — Д а ,— тихо сказала Бриджит,— у вра чей больше, чем у кого-либо, шансов за разиться, особенно если они неосторожны. Это очень грустно. Жена Хамблеби оста лась с разбитым сердцем. — Не стоит грустить. Все мы во власти провидения,— утешил ее Вайтфильд. «Была ли здесь воля провидения? — д у мал Лю к.— «Заражение крови?». Конечно, все может быть...» Глава 4. ЛЮК НАЧИНАЕТ ДЕЙСТВОВАТЬ На следующ ее утро Люк тщательно про думал план своей операции и готов был действовать решительно. Когда он спустил ся к завтраку, лорд Вайтфильд доедал жа реные почки и собирался пить кофе. Бриджит уже позавтракала и задумчиво смотрела в окно. После обмена приветствиями Люк сел за стол и, придвинув к себе тарелку, начал; — Трудно вызвать людей на откровен ность. Я имею в виду, конечно, не таких, как вы или... э-э... Бриджит! (Он вовремя спохватился, что не стоит назььвать ее мисс Конвей). Вы бы рассказали все, что знаете, но вам, конечно, неизвестны те вещи, ко торыми я интересую сь,— это суеверия. Вам трудно даже представить, насколько крепко они укоренились в этой части стра ны. Например, в одной маленькой дере вушке пастору даже пришлось убрать ста рый гранитный столб, который стоял около церкви, поскольку прихожане упорно хо дили вокруг него в старом ритуальном танце. Невероятно живучи языческие по- верия. — То, что вы говорите, совершенно спра ведливо,— заметил лорд Вайтфильд.— Лю дям необходимо образование. Я, кажется, уже рассказывал, что подарил прекрасную библиотеку местным жителям, использовав старый дом, где раньше собирались на пес нопения. Теперь это отличная библиотека... — Прекрасное дело ,— Люк твердо ре шил предотвратить нежелательный поворот разговора.— Вы, разумеется, представ ляете всю подноготную невежества, кото рое еще сущ ествует. Это как раз то, о чем я хотел бы узнать,— старые обычаи, небылицы, ритуальные обряды ... Как ни странно, деревенские жители вообще лю бят поговорить о смерти. — Особенно о похоронах,— откликну лась Бриджит, стоявшая у окна. — Думаю , это и будет моим отправным пунктом,— продолжал Люк.— Если бы я смог достать в вашем приходе перечень последних похорон, то разыскал бы род ственников и поговорил с ними. Этот пе речень, наверное, есть у приходского священника? — Мистер Вейк очень заинтересуется вашим делом ,— оживилась Бриджит.— Он
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2