Сибирские огни, 1989, № 4
— Гордон, это Люк — кузен, о котором я тебе уже говорила,— представила гостя Бриджит. Лорд Вайтфильд привстал. Он был совер-. шенно лыс, лишь остатки волос сохрани лись на затылке и около ушей. Небольшой рост, крупное лицо с как бы надутым ртом и выпуклыми глазами не украшали Вайт- фильда. О деж да сидела на нем неважно. Бросался в глаза выступающий вперед живот. — Рад видеть вас — очень рад,— попри ветствовал он.— Вы недавно вернулись с Востока, как я слышал? Интересно... Брид жит сказала, вы пишете книгу. А я говорю, что был бы рад хорошей книге. Бриджит представила Люку женщину, си девшую за столом: — А это моя тетка, мисс А кструтер.— Люк пожал руку женщине средних лет с довольно глупым выражением лица. Мисс Акструтер, как Люк скоро узнал, была предана душой и телом единственной страсти — садоводству. Ее мысли целиком занимала проблема — где и как лучше разводить редкие растения. После знаком ства с Люком мисс Акструтер продолжи ла прерванный разговор: — Вы знаете, Гордон, идеальное место для насоса было бы как раз позади роза рия, тогда вы получите прекрасную воз можность поливать сад прямо из артези анской скважины. — О бсудите это с Бриджит,— произнес лорд недовольно и откинулся в кресле.— Установка насоса настолько мелкая проб лема, что она меня никак не занимает. — Это-.- вопрос совершенно не достоин твоего внимания, Гордон,— подтвердила Бриджит, наливая чай гостю, Вайтфильд, явно удовлетворенный ее словами, сказал более миролюбиво: — Правильно. Это не то занятие, кото рое дает хорошую прибыль. От цветов большого дохода не получишь. Я, конечно, люблю цветы в саду или в оранжерее, и мне нравятся грядки алой герани. Мисс Акструтер, которая обладала прек расной способностью говорить о вещах, интересующих лишь ее, не обращала ни на кого внимания: — Я считаю, что новые розы прекрасно уживутся в этом кли/иате.— Она погрузи лась в изучение каталогов по цветоводству. Удобно расположив свое маленькое те ло в кресле, лорд Вайтфильд мелкими глотками пил чай, разглядывая гостя. Люк с легкой дрожью приготовился к объяс нению — зачем он приехал в Вичвуд, но скоро понял — это ни к чему. Лорда инте ресовал только он сам, и никто более. — Я часто думаю ,— заявил Вайтфильд самодовольно,— хорошо бы мне самому написать книгу, — Да? — переспросил Люк. — Я мог бы это сделать, уж поверьте мне,— добавил Вайтфильд.— 14 вышла бы очень увлекательная книга, Я встречался с множеством людей, заслуживающих вни мания. Беда в том, что я очень занят, у ме ня нет свободной минуты. — Конечно. Ведь у вас столько дел,— облегченно вздохнув, согласился Люк. — Вы не можете представить, какой груз взвален на мои плечи,— подхватил лорд.— Я слежу за каждой публикацией в моих га зетах. Я считаю, что лично несу ответствен ность за формирование общественного мнения. Каждую неделю миллионы лю дей дум аю т и чувствуют точно так, как я хочу. Очень важные задачи и очень боль шая ответственность. Я не боюсь ее. Смею сказать: я все делаю с величайшей от ветственностью.— Лорд выпятил грудь и победоносно взглянул на Люка. — Вы — величайший человек, Гордон,— спокойно улыбнулась Бриджит.— Однако, не хотите ли еще немного чаю? — Да, я великий человек,— не стал скромничать Вайтфильд,— но я не хочу больше ч а ю ,-П о т о м он любезно осведо мился у гостя: — Знаете ли вы кого-ни будь здесь? Люк отрицательно покачал головой и до бавил: — По крайней мере тут живет человек^ которого я обязан навестить — знакомый моих друзей, доктор Хамблеби. — О! — лорд выпрямился в кресле.— Доктор Хамблеби? Бедняга! — Почему бедняга? — Ум ер неделю назад... — Такая печальная новость, очень со жалею. — Только не думаю , чтобы он вам пон равился,— добавил Вайтфильд.— Упря мый, вредный, бестолковый. — Следует учесть,— вставила Бриджит,— доктор постоянно спорил с Гордоном. — (То вопросу о нашем водоснабже нии...— уточнил Вайтфильд.— Должен вам сказать, мистер фицвильям ,— я думаю всегда о народе. Принимаю близко к сердцу благополучие этого городка — я здесь родился. Да, родился. С глубоким разочарованием Люк понял: они оставили тему доктора Хамблеби и вер нулись к теме лорда Вайтфипьда. — Я не стыжусь этого и пусть все знают, мне все равно,— продолжал лорд,— я не получил никакого наследства. Мой отец содержал сапожную мастерскую — да, простую сапожную мастерскую . Подрост ком я служил в этой мастерской и выдви нулся только благодаря своим собствен ным усилиям. Я решил вырваться из узко го круга, и я достиг этого.— Нравоучитель ные моменты карьеры лорда Вайтфильда предназначались Люку, и оратор закончил с триумфом : — И вот чего я достиг, и пусть весь мир знает, как я этого достиг! Я не стыжусь своего происхождения — нет, сэр. — я вернулся туда, где родился. Вы знае те, что теперь находится на месте, где раньше была мастерская? Мужской клуб. Все по высшему классу и самое современ ное! Нанял лучших архитекторов страны. Должен сказать — они подготовили пре паршивый проект здания, точно работный дом или тюрьма... — Но вы проявили твердость,— прерва ла его Бриджит,— у вас по архитектуре были свои соображения! — Да, они попытались столкнуть меня с этого пути! Я сказал — нет.— Лорд хихик нул с удовлетворением.— Дом будет та ким, как я хочу. Архитекторы не соглаша лись со мной — я требовал других! В кон це концов нашелся молодой человек, ко торый понял мои планы и воплотил их в жизнь.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2