Сибирские огни, 1989, № 4
— Да? — с сомнением сказал Джимми. — Имя будущей жертвы напомнила мне глупая детская песенка, которую я пел ре бенком: «Чепуха, чепуха — муха вышла за шмеля». — Интересно, но какое это имеет значе ние? — То значение, мой дорогой осел, что предстоящей жертвой должен быть Хам- б л е б и '— доктор Хамблеби. Леди Пинкер тон переживала, поскольку он «очень хо роший человек». — Ну и что? — спокойно спросил Джим ми. — Как что? Посмотри. Люк развернул газету и очертил ног тем сообщение в колонке некрологов: «13 июля в своем доме в Вичвуде скон чался Джон Эдьард Хамблеби, доктор ме дицины, муж Дж есси Роз Хамблеби. Похо роны в пятницу. Просьба — без цветов». Видишь, Джимми? Что ты скажешь по этому поводу? Джимми с ходу не смог ответить. Он за метно помрачнел. В его голосе была явная неуверенность: — Я думаю — это новое ужасное сов падение. Так ли, Джимми? Снова и сно ва__ совпадение? — Что ж е это? — Джимми нервно хо дил из угла в угол. — Предполагаю ; все слова этой старой блеющей овечки были правдой,— Люк рез ко повернулся,— и ее фантастические ис тории — реальность. — Приди в себя, старина! В это поверит только идиот или тупица. Такие вещи в жиз ни не бывают. — А что ты скажешь о деле Аберкомба? Разве кто-нибудь мог поверить, что он от правит на тот свет столько людей? — И даже больше, чем установлено официально,— подтвердил Джимми.— У мо его родственника был кузен, который за нимал пост коронера. Я слышал от него об этом субчике. Они застукали Аберкомба, когда гот пытался отравить мышьяком местного ветеринара. Затем они вскрыли могилу — труп жены Аберкомба был на фарширован этим ядом. С такой жесто костью он отправил в мир иной брата сво ей жены и многих других. Долго он оста вался безнаказанным. Мой родственник говорил, что на самом деле этот Аберкомб отправил к праотцам пятнадцать человек. Подумать только — пятнадцать! — Вот видишь, значит, такие вещи воз можны. — Д аж е чаще, чем хотелось бы. — Так может сказать только полицей ский. Пора бы тебе забыть о службе в по лиции. Ты теперь в отставке, частное лицо. — Полицейский всегда остается полицей ским, я так думаю .— Люк резко качнул го л о во й— Я уверен, что дело заслуживает самого пристального и беспристрастного расследования. — Другими словами, ты тоже намерен направиться в Скотланд-Ярд? — Нет, туда еще не время. Как ты уже говорил, смерть Хамблеби могла быть случайностью. — В чем же твоя идея? ' Хамблеби по-английски — шмель. — Отправиться на место преступления и самому во всем разобраться. Это един ственный разумный путь узнать всю прав ду. — Ты серьезно хочешь заняться этим делом, Люк? — уставился на него Джимми. — Абсолютно. — Однако, согласись, что, может быть, вся затея и яйца выеденного не стоит? — Это было бы лучшим из того, что только можно представить. — Д а,— Джимми нахмурился.— Но ты сам вряд ли надеешься на подобный ис ход. — Мой дорогой друг, я просто хотел бы выяснить правду. Джимми понял серьезность его намере ний. Помолчал. — У тебя есть какой-нибудь план дей ствий? Хотя бы как ты объяснишь свое не ожиданное появление в том местечке? — Я предполагаю, причина у меня най дется. — Никаких предположений. В любой ан глийской деревне каждая муха видна за милю! — Я готов замаскироваться,— усмехнул ся Лю к.— Кем я мог бы стать? Ху дожником? Но я не умею рисовать. — Для современных художников,— за метил Дж имми,— это не имеет никакого значения. — А что скажешь о писателе? Поселить ся в деревенской гостинице, чтобы творить. Или заделаться рыболовом? Но есть ли там подходящая речушка? Или стать инва лидом, жаждущим свежего воздуха? Я не исключаю и такой вариант. Подумай, Джим ми, может быть, есть более подходящая причина? — Подожди секунду, дай-ка мне газету с некрологом об этом докторе.— Быстро пробежав траурное сообщение, он восклик нул; — Я знаю, что делать! Люк, старина, все можно обстряпать легче легкого и на верняка. Все будет о'кей.— При этом его вид выражал плохо скрььваемую гордость. — Природа наградила меня множеством родственников — мой отец был тринадца тым в семье Можешь представить, сколь ко у твоего друга кузин и кузенов. Теперь слушай внимательно; один из них живет в Вичвуде. — Джимми, ты просто чудо! — Это действительно здорово. — Расскажи мне о нем. — Это она — ее имя Бриджит Конвей. Два последних года — личный секретарь лорда Вайтфильда. — Владельца мерзких и препротивных еженедельников? — Да, Вайтфильд и сам — маленький гадкий человек! С огромными претензия ми. Вичвуд его родина, и лорд из тех сно бов, которые к месту и не к месту хвалят ся своим деревенским происхождением. Добившись успеха, он возвратился в род ную деревню, купил большой дом. Дом, кстати, раньше принадлежал семье Брид жит. Лорд пытается превратить его в «об разцовое имение». — И твоя кузина — секретарь Вайтфиль да? — Подымай выше,— с огорчением сказал Джимми,— кузина неплохо устроилась. Они объявили о помолвке.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2