Сибирские огни, 1988, № 11
А потом уже гости — настало их время! — начинают сюда не спеша подъезжать, чтоб поводья тревог и забот своих бремя на сэргэ хоть на час, на другой привязать; пожелать тем хозяевам-молодоженам, чтоб не в тленье — в горении жизнь их прошла; чтоб очаг, в этом доме сейчас разожженный, был источником света, добра и тепла для соседа — в беде, и для зверя — в страданье, и для птицы, что зябнет на стылом ветру; чтобы, если не лошадиное ржанье перед домом, то рядом с сзргэ поутру в сотни сил лошадиных урчали б моторы; чтоб друзья и враги заходили сюда и на чашечку чая, и для разговора... Жаль, что только в музее да в селе Лргада можно нынче увидеть сэргэ. А когда-то — исчезает бесследно обычай тех дней! был сзргэ возле каждого дома бурята, у богатых — богаче, у бедных — бедней. Но не пуст был сзргэ и у бедных: всегда — там гостевала, привязана прочно была с исхудалой соседской лошадкою рядом и надежда на счастье — крепка и светла... Пусть и впредь ставят люди сэргэ перед домом, вновь построенным домом, чтоб род наш людской состоял из друзей и хороших знакомых. И тогда на земле будет мир и покой, ЗАПАХ ХЛЕБА-ЗАПАХ ЗЕМЛИ я — поэт. И судьба у меня, — как у вас — лучше, хуже ли вашей] — не знаю сейчас. Боль и радость, как всех, не обходят меня. Но по жизни иду, больше жизни храня запах хлеба — запах земли. Я рожден на земле. Горький хлеб ее ел, и боролся за землю и хлеб, как умел. Не однажды в пути был обложен, как волк. Бит бедою. Но как талисман я берег запах хлеба — запах земли. Если птица удачи покинет мой дом, и, как птицы, слова разлетятся кругом, жизнь теряет вдруг очарованье свое — ты надежда моя, ты спасенье мое, запах хлеба — залах земли. Когда мне говорят, что удача придет, что в зенит еьце солнце поэта взойдет — я хватаю перо. Я спешу. Я пишу. Я тобою живу, я тобою дышу — запах хлеба — запах земли. Перевел с бурятского Л . ЧИКИН. ■ф -------
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2