Сибирские огни, 1988, № 10
и еще об одном качестве внутреннего пространства произведений Платонова, яв ляющемся следствием образованного ху дожником понятийного ряда,— об иронии. Точнее сказать — иллюзии иронии. Здесь, как мне каж ется, интересно соотне сение Платонова с Салтыковым-Щедриным, худож ественная речь которого в одном за мечательном моменте смыкается с плато новской, а именно — в моменте ироническо го качества... Ироничен Ч ехов, в высшей степени ироничен ^Булгаков. Н о ирония у них замеш ена на правдоподобии комично го полож ения, то есть вытекает напрямую из ситуации человеческих отношений (не лепость вида, беседы , несуразица конфлик- т а ), за ней всегда стоит нелогичное, но реальное событие. Платонов ироничен по-иному. Вслед за Салтыковым-Щедриным он ' исповедует иронию с л о в е с н о г о ж е с т а . Здесь юмористична не ситуация, а е е и з л о ж е н и е , е е п о к а з в с л о в е . Событие реаль но, действие реально, в них, может, даж е нет нелепости, но улыбка, которую вызыва ет сообщ ение о них, связана с тем, что т а к о вполне нормальном событии (действии) н е г о в о р я т , «...однаж ды Микаладзс забрался ночью к ж ене местного казначея, но едва успел отрешиться от уз (так назы вает летописец м ундир), как был застигнут врасплох ревнивцем м уж ем . Произошла ба талия, во время которой Микаладзе не столько сраж ался, сколько был сражаем. Но так как он вслед за тем умылся, то, разумеется, следов от бесчестия не оста лось никаких» (С. Щ едрин, «История одно го города»). Иронический взгляд на собы тие осуществлен здесь Щедриным средст вом сообразного употребления слов дал е кого стилистического ряда в изложении эпизода: «отрешиться от у з » , «произошла б а т а л и я » , «не столько с р а ж а л с я сколько был с р а ж а е м». «следов от б е с ч е с т и я не осталось никаких». Здесь кон траст окраски. По существу, Щедрин рас пространял качественное значение как б у д то инородных слов в тексте, зачастую ар хаизмов... «Вермо обнял ее (Босталоеву) и долго держ ал при себе, ощущая теплоту, слушая шум работающего тела... Священ ный по-страшному и беспрерывно хохотал, а Умрищев глубоко, но чисто теоретически возмущался... Вермо оглянулся издали на Умрищева — все так ж е стоял человек на толстой земле, вредный и безумный в ис торическом смысле... Прушевский отнял го лову от досок и подумал... На обратном пути Вермо погрузился в смутное состоя ние своего безостановочного ума, который он сам воображ ал себе в виде низкой ком- науы, полной табачного дыма, где дрались оборвавшиеся от борьбы диалектические сущности техники и природы... Вермо не знал, есть ли у Кемаля и погонщика вен тиляторного вола другая жизнь, эстетичес кие вкусы и накопления на сберкнижке... Прочитав документ, директор вдруг обра довался и стал говорить с гостем на исто рическую, мир|рвоззрен,ческую и литерату роведческую тему. Он любил все темы, кроме скотоводства...» Платонов ироничен, мож ет быть, не столь открыто для восприя тия традиционного читателя, но качество его усмешки, вернее, ее тени, то же, что и у Щ едрина. Оно проистекает от с о о б р а з н о с т и применения той или иной сло весной связи, сопоставления той или иной лексической окраски. П о существу, Плато нов непрерывно развивает качество несо поставимых как будто значений. Отсюда возникает и л л ю з и я иронии, так как неп рерывной несопоставимости смыслов, от тенков, окрасок — в традиционном пред ставление быть не мож ет, в таком случае теряется столь необходимый для словесно го ж еста контраст. Поэтому ироническое качество здесь п р е в р а щ а е т с я и стано вится иллюзорным. В связи с этим, види мо, нельзя говорить о непосредственно иро ническом отношении Платонова к своим странным героям, об ироническом мироот- ношении его. Но тень-иллюзия все-таки присутствует в текстах произведений. Ин тересен, например, тот факт, что многие фразы, вырванные из контекста «К отлова на», явно выказывают «неудобны е» сл о весные жесты-выражения, могущие вызвать улыбку («Прушевский отнял голову от д о сок и подумал... Козлов дал всем свою ру ку и пошел становиться на пенсию... Чик- лин, согнувшись, поднял Ж ачева вместе с экипажем и зашвырнул прочь в простран ство... Здесь инвалид вырвал из земли ряд роз и, не пользуясь, бросил их прочь»...) Но в едином речевом потоке повести восприятие тех ж е фраз иное; «Котлован» отнюдь не располагает к веселью. Отсюда следует важный вывод — в условиях прозы П ла тонова, ее внутреннего пространства, ог ромную роль играет последовательное ас социативное наслоение значений. Именно оно определяет атмосф еру произведения, именно оно снимает или усугубляет иронический ж ест, уггочняет содерж ание той или иной метафоры*. Здесь и проходит граница отличия «Ювенильного моря» от «Котлована». Проблематика и структура повести близки (тот ж е «аномальный» язык, те ж е мотивы переустройства мира и вы яснение целесообразности человеческого труда в переустройстве). Н о различна сте пень иллюзорно-иронической насыщенности воздуха их художественны х пространств. В «Котловане» атмосфера сгущена, трудно дышать в пей. В «Ювенильном море» она легче, светлее, здесь меньше ассоциативных акцентов на скучность жизни, утомитель ность всеобщей природы, на тщетность и безы сходность усилий труда, напряжения тела и души. «Котлован» развертывается как бы накатывающими волнами тяжелых, горьких предчувствий. «Ювенильное море» — зыбкое многозна^^ное течение перемен ных смыслов, чувств, интонаций, в конеч ном итоге, просветленное (здесь тот ж е эффект восприятия, что и в «Истории о д ного города» Щ едрина,— интонационная перспектива). Отсюда — еще одно п од• С. Бочаров в упомянутой статье говорит о «деметафоризации» платоновской метафрры, в ко торой ослаблено значение перенесенного призна ка. Однако, по-видимому, «деметафоризации» есть частное проявление основного качества речи Платонова — см¾в^ения значений. Но в то же время метафора у Платонова не спрямляется, а, напротив, усугубляется, становится как бы объ емной. Отсюда впечатление зыбкого, туманного, колеблющегося языка, где в одно уподобление вмещается два. пять, десять (I) возможных зна чений. Поэтому проза Платонова так глубоко, проницаема внутрь. Здесь вовсе не прямление смысла, напротив — его расщепление, уточняемое как раз последовательным наслоением значений предшествующего течения речи текста.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2