Сибирские огни, 1988, № 8
родные произведения, передававшиеся из уст в уста в течение многих столетий. В зимнюю пору Михаил Чевалков приезжал к Радлову в Барнаул для продолжения ра боты над первым томом «образцы народной литературы тюркских племен», который вы шел в Санкт-Петербурге в 1856 году. Че валков готовил алтайские тексты, Радлов переводил на немецкий. По существу, они были соавторами труда, который составил целую эпоху в тюркологии. Так создавалась и развивалась алтайская письменность на основе русского алфавита, просуществовав шая до самого создания автономной обла сти в Горнам Алтае. Здесь истоки алтайской фольклористики и алтайской письменной литературы. И вот сейчас книгой «Мудрый богатырь», составленной Бронтоем Бедюровым, вос полнен пробел в истории алтайской культу ры, правда, восполнен пока только образ цами поэтических произведений первых ал тайских писателей, предшественников П ав ла Кучияка. Надо думать, что в будущую антологию алтайской литературы, помимо стихов и поэм, войдет также проза и дра матургия зачинателей. После создания автономной области ал тайский алфавит, созданный миссионерами в прошлом веке, был несколько обогащен, тоже на русской основе. В 1926 году в долине Чакыр нынешнего Усть-Канского района мне довелось видеть на алтайском языке первую книгу совет ского писателя Павла Чегат-Строева, из данную форматом школьной тетради. То была поэма «Ойгор-баатыр» («Мудрый бо гатырь»), посвященная В. И. Ленину. Она написана в традиционном стиле героиче ских народных сказаний. Но в 1931 году алтайскую письменность постигла беда — ее перевели на латинский алфавит. Это явилось непростительным тор мозом как в развитии алтайской культуры в целом, так и в развитии дружественных связей с русскими литераторами. Алтайцам пришлось переучиваться. Помню, Павел Кучияк немало труда вложил в перевод моего романа «Великое кочевье». Труд этот оказался напрасным,— народ не принял письменность на латинском алфавите, и в 1938 году алтайская письменность снова перешла на русскую основу. Это способст вовало первой волне алтайской литерату ры и переводам лучших произведений на русский язык. За довольно короткое время в Новосибирске, Горно-Алтайске, Барнауле и Москве вышел в переводах добрый деся ток книг, в особенности по героическому эпосу и песенному творчеству. И Бронтой Бедюров в своем послесловии отмечает: «Всегда помним и ценим роль Новосибир ска, его литературных сил». Д а, в минувшие десятилетия успешно работали над перево дами алтайской поэзии Илья Мухачев, Иван Ерошин, Василий Непомнящих, Ели завета Стюарт, Александр Смердов, Евге ний Березницкий. Перед новой волной в развитии алтай ской литературы эстафету первых перевод чиков вовремя приняло новое поколение сибирских литераторов, В особенности пло дотворной оказалась переводческая дея тельность Ильи Фонякова и Александра Плитченко, в переводах которых увидели свет героические сказания, записанные от Александра Калкина, прозванного с пол ным к тому основанием «Гомером двадцато го века». Именно в эту вторую волну раз вития алтайской литературы появилась в переводах Абрама Китайника, Марины Н а заренко, Давида Константиновского и дру гих сибиряков проза Л азаря Коькышева, Чал- чика Чунижекова, Бориса Укачина, Дибаша Каинчина, Аржана Адарова, Эркемена Пал- кина. Русский читатель познакомился не только с рассказами, но и романами алтай цев, пользующимися заслуженным успехом. И вот сейчас переводами Александра Плит ченко, Ольги Мухиной и Александра Рома нова восполнен пробел в переводах началь ного периода алтайской литературы. В этом ценность книги, составленной Бронто ем Бедюровым. Книга открыв.ается стихотворением Ми хаила Чевалкова «Пахарь и охотник», на писанным в 1872 году и особенно злобо дневным для того времени: О хотник! В ы слуш ай, пойм и: Свой пыл охотничий уйм и. О хотой лиш ь не прож ивеш ь. Н е сея золотую р ож ь — Б о гат не будеш ь никогда! А сила хлебного труда С пасет и вы ручит всегда! Простой народ видел в поэте своего за. ступника: и зай сан лохм аты й не бы вал в обиде. Вволю н ап ивался пьяной араки . Ж или так, на ш ее у н арод а сидя. В сех, кто обнищ али, гнали в батраки . Поэт обличал власть имущих и бессердеч ных: Если ты обобрал бедн яка. То ж ирнее не стан ет щ ека. в споре араки с чаем поэт страстно вос стает против пьянства; Сунь руку в п л ам я — опалиш ь. Сунь голову —• совсем сгориш ь. З алезш и й в петлю — не ж илец, И пьяны й — заж и во м ертвец. Большой знаток народного творчества, Михаил Чевалков использовал традицион ные повторы, возвеличивающие человека; У зверя ш кура есть и ш ерсть, У человека имя есть... А свои басни он заканчивал по-крылов- ски: Ворона ду м ал а с орлом сравни ться, Д а суж ден о ей бы ло осрам иться. Н ем ало среди нас таких ж е вот ворон. И ной взом нит себя богаты рем -героем . Кичится зам ы слом , гордится целью он — И ладно, если обойдется болтовнею . Н о если ввяж ется в лихое дел о он. П ож ертвует не лапой — головою. Творческий сплав традиционной поэтиче ской мудрости алтайцев с совершенством стиха чудесной русской классики давал у Михаила Чевалкова отличные результаты. Его стихи, написанные на алтайском языке столетие назад, звучат современно. Такова бессмертная сила истинной поэзии. Мирон Мундус-Эдоков, поэт двадцатых годов, шел в кильватере Михаила Чевалко ва. Он, подобно зачинателю алтайской поэзии, порицал пьянство и возвеличивал человека труда. Его председатель сельского Совета жил, «как учил великий Ленин», «понимая горе бедняков, был суровым и
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2