Сибирские огни, 1988, № 8
у КНИО+пНОЙ полки Мудрый богатырь. Поэмы, стихи, басни. Переводы с алтайского. Горно-Алт. отд-ние Алтайского кн. изд-ва, 1987. Эта маленькая по объему книга,— в ней всего 136 страниц,— открывает читателю две существенные ошибки, относящиеся к зарождению и развитию алтайской письмен ной художественной литературы. тридцатых и сороковых годах историю этой литературы давали усеченно, словно у дерева не было корней. Так, в многочислен ных статьях о творчестве Павла Кучияка, на редкость одаренного поэта, прозаика и драматурга, его называли основоположни ком, хотя в действительности он не являл ся первопроходцем ни в одном из жанров этой литературы. По условиям времени ошибка была вынужденной. Павел Васильевич Кучияк скончался рано (1943 год), когда следующее поколение бу дущих алтайских писателей еще сидело за школьными партами. На какое-то время на ступил вакуум — алтайский народ оставал ся без писателей. «Новое поколение,— спра ведливо отмечает Б. Бедюров в послесловии обозреваемой книги,— шло как бы по лите ратурной целине, поскольку почти не имело представления о своих предтечах, кроме П. В. Кучияка». Виной тому были беззакон ные репрессии тридцатых годов. «Гигант ский скальпель культа личности, — продол ж ает Б. Бедюров,— начисто срезал доволь но значительный слой и нашей алтайской литературы, создав ощущение, что до него ничего путного не могло быть вовсе». А почему «не могло быть»? В те сложные, трудные годы литературоведы, недостаточ но знакомые с историей культуры Горного Алтая, допускали вторую ошибку. Они ут верждали, что у алтайцев не было письмен ности. Д аж е Савва Кожевников, довольно основательно знавший этот край, в моно графическом очерке о Павле Кучияке «Внук пламенного Сокола», переизданном в 1963 году, писал; «До Октябрьской социа листической революции алтайский народ не имел письменности. На алтайском языке не было художественной литературы». Книга «Мудрый богатырь» восстанавли вает историческую правду — была письмен ность. И в отличие от некоторых других, малых по численности, народов Сибири у алтайцев еще в конце прошлого века за рождалась своя письменная художественная литература. Вопрос об алтайской письменности глубо ко исследован профессорами Н. А. Баскако вым и Л. П. Потаповым в их капитальных трудах. Алтайские кочевые племена для своего культурного развития многое приоб рели после того, как, спасаясь от истреби тельского джунгарского нашествия, в 1756 году прикочевали к Би-Катунской крепости (нынешний город Бийск) и попросили при нять их в состав России. В 1830 году здесь для обращения шаманистов в христианство обосновалась Алтайская духовная миссия. Спустя десятилетие проповедники этой мис сии разработали алтайский алфавит на ос нове русского. А в 1869 году в Казани уже была издана грамматика алтайского языка. Понятно, отцы-миссионеры, прежде всего, заботились о переводе молитв и других тек стов богослужения. Но, коль была приот крыта дверь к просвещению, не могла не зародиться и светская художественная ли тература под влиянием русской классики. И вот в 1881 году в Казани же вышла на алтайском языке книга священника Михаи ла Чевалкова, содержащая, помимо «поучи тельных» статей, стихи и прозу. Свои басни он, первый алтайский писатель, слагал под явным влиянием И. А. Крылова. Михаил Васильевич, первый из интелли- геььтыой династии алтайцев Чевалковых, прожил большую жизнь. Он скончался 23 августа 1902 года в возрасте 85 лет и был похоронен возле алтаря церкви нынешнего районного села Онгудай. В некрологе было подчеркнуто, что «старец-поэт создал лите ратуру на алтайском языке». Особо было отмечено, что за 45 лет миссионерской службы он окрестил 1098 кочевников, кото рые при этом с помощью своих русских со седей переходили на оседлый образ жизни, строили себе избушки, раскорчевывали землю под первые среди алтайцев огороды, отправляя детей в школы. Так появились деревни, сохранившие алтайские наимено вания. Трудно себе представить, какая ко лоссальная, по-своему воспитательная ра бота была проведена одним человеком. Это был своеобразный подвиг. Но главным подвигом этого недюжинного трудолюбца являлась его светская деятель ность, которая навсегда ввела его в исто рию культуры алтайского народа. К сча стью, судьба рано свела Михаила Чевалко ва, толмача Алтайской духовной миссии, со знаменитым тюркологом Вильгельмом Рад- ловым, преподавателем немецкого языка в Барнауле, путешествовавшим по Алтаю. Они стали друзьями, вместе посещали ал тайских сказителей, часами записывали (Радлов — по-немецки) героические на
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2