Сибирские огни, 1988, № 6

вообще ничего не хочу, да и не успеть. Вб'.* обще за все время мне у Стюарт приходи­ лось пить чай один или два раза — так что, к сожалению , о чаепитиях вспомнить я ни­ чего не могу. А в тот раз я очень востор­ гался тому, что на книжных полках уви­ дел знаменитый словарь Владимира И вано­ вича Д ал я, который, кстати, был и в на­ шей деревенской школьной библиотеке. Го­ да через три я несколько раз подряд хо­ дил на В аганьковское кладбищ е в Москве, чтобы найти полузаброшенную могилу это ­ го человека. И кое-как нашел в тесноте, поклонился праху, прочитал славянскую вязь на надгробной плите. А тогда в доме Стюарт, помнится, невпо­ пад что-то промямлил я в отношении на­ родной жизни. Но Елизавета Константинов­ на очень доверительно и не обидно сглади­ ла мое смущение: — Д а вы не подумайте, что я жизнь по словарю изучаю. Все я умею делать — и хлеб, и калачи, и пироги испечь, д а еще к а­ кие вкусные! А вот если в следующий раз доведется бывать, да не будете торопиться, да вам повезет — так я вас и блинами о в ­ сяными угощу. «Д а,— подумалось тогда мне,— первая поэтесса Сибири совсем не такая, какой я рисовал ее себе в своем воображении». Она намного проще и сложнее, чем пред- ставлялось мне, когда я смотрел на поэтес- су во время ее 60-летия из зал а ТЮ За, а она сидела на сцене за столом. Намного позж е выйдет у нее в Москве книга «Полынь и солнце». Но меЖду этой книгой и автором ее я уж е никакого рас­ хож дения зам етить не смогу, а увиж у толь­ ко полное и безусловное единство. Что ж е касается словарей, то их Е ли за­ вета Константиновна, конечно же, любила читать. И по этому поводу я могу расска­ зать об одном довольно забавном случае, В доме Е. Стю арт в 1983 году мне дове­ лось прочитать машинописный текст ее но­ вого стихотворения. Поскольку стихотворе­ ние раньш е нигде не печаталось, то я его приведу. Текст среди рукописного наследия поэтессы по моей просьбе разы скала дочь Е. Стю арт — Антонина Евгеньевна Мели­ кова. Время создания помечено автором. НА УЛИЦЕ Оии в начальных классах подружились. Потом настала юность — поженились. И жили вместе долго, до седин. Потом она скончалась. Он — один. Идет старик, на палку опираясь. Воспоминаний время не стирает. Все кажется, что обернется вдруг — И рядом вновь его жена и друг. Но только пусто за его плечом... Идут навстречу мальчики с гитарой. На все плевать им, все им нипочем, И в частности, прохожий этот старый. — Эй, дед, сходить за гробом опоздал? Ползи, ползи, пора поторопиться!— И хохот вслед грохочет, как обвал, И безмятежны молодые лица. Им ничего и никого не жаль, И совесть им не угрожает карой... А он печаль проносит, как грааль. И тренькает кощунственно гитара. 4—10 м ая 1Ш После ТОГО, к а к я прочитал это грустное стихотворение, я попросил у Елизаветы КоНСьгантиновны «Словарь иностранных слов», чтобы уточнить одно С.*ово. — Этого слова в наших словарях вы не найдете, его там нет. С к азал а мне, что слово это есть в одном старом словаре, который случайно к ней попал и которым она до сих пор пользуется. И подала мне словарь без корочек. (Он и сейчас долж ен храниться в доме Е. К. С тю арт). А слово «грааль» я потом искал во всех наших словарях, подготовленных после 1917 года вплоть до восьмидесятых годов, и ни в одном не нашел. Н ет и в словаре Д а л я . Н ет ни в Большой Советской Энциклопедии, ни в энциклопедических словарях, ни в словарях русского язы ка прямых и обрат­ ных, ни в словаре иностранных слов и т. д. Не слишком ли мы расш выриваемся сло ва­ ми? В прямых словарях русского язы ка идут слова «гоф-фурьер», «граб», «грабар­ ка», «грабарь», «грабеж », а слова «грааль» нету. М ож ет быть, оно в каком -нибудь силь­ но искаж енном виде в каком -нибудь м ало­ доступном современном словаре и присут­ ствует — не знаю. Но оно есть в известном энциклопедическом словаре института братьев Гранат, который тогда разм ещ ался на Тверском бульваре, 25, где сейчас нахо­ дится Литературный институт им. Горького. Есть это слово и в энциклопедическом сло­ варе Ф. А. Б р окгауза и И. А. Ефрона, где сказано, что слово употребляется «в значе­ нии блюда или чаши», сосуда библейского, но «этимология слова не вполне установле­ на». Слову в словаре Б р окгауза и Ефрона посвящена довольно больш ая статья. А в наши словари, видимо, в связи с тем, что «этимология слова не вполне установлена», его вообще решили не включать. Вспоминается в этой связи казус, расска­ занный мне одним сибирским орнитологом. В двадцаты е годы, будучи молодым чело­ веком, он р аботал на Д альнем Востоке вме­ сте со своим товарищ ем, И товарищ реши­ тельно его убеж дал, что необходимо приду­ мать новое название дл я одной птицы, поскольку имя ее входит в противоречие с «революционным временем». П тица назы ва­ лась «цесаркой», а молодой, революционно настроенный орнитолог утверж дал, что ее название будет напоминать освобожденному народу о «ненавистном царском режиме». К ак мы знаем, режим тот навсегда исчез, а птица все-таки сохранила свое имя, бла­ гополучно ж ивет с ним, и оно никак не ассоциируется у нас с «царским р еж и­ мом». Д о абсурдов дело доходило. И еще попой доходит. Приходилось не раз слыш ать мне сето­ вания Елизаветы Константиновны по пово­ ду того, что не переиздается у нас третье издание «Толкового словаря живого вели­ корусского язы ка» под редакцией профес­ сора И вана Александровича Бодуэна де Куртенэ. (Крупнейший знаток русского язы ка, как видим, носил ф ранцузскую ф ам и­ лию. Такое бывает — и нитего удивитель­ ного в этом нет. Лучший у нас «Этимоло­ гический словарь русского язы ка» составлен немцем Максом Фасмером, а мы его пере­ вели на русский и совсем недавно, к р а ­ дости многих, он вышел в нашей стране уж е вторым изданием!) Разница м еж ду 2-м и 3-м изданиями словаря Д ал я доволь­ но приличная — дополнения Бодуэна де

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2