Сибирские огни, 1988, № 2
Жирное мясо свариле оленье, Юколой белой гостей накормила. Вот и постели им на ночь готовы... Кто эта женщина!— гости гадали. Все, не таясь, о себе рассказали. Но от нее не дождались ни слова. Усталь сморила добытчиков. Оба Спят на удобно застеленных нарах. Спит хорошо просушенная обувь Рядом с одеждой, просохшей над жаром. Дивная женщина тоже уснула. Трубка и серьги богатые — тоже. Только е тяжелым накатом и гулом Волны уснувшую сушу тревожат. Длинная ночь ли, другие причины Были тому, что случилось, но вскоре Младший в дому пробудился мужчина. Вышел послушать гудящее море. Вышел, вернулся, тревогой томимый. Глянул на женщину алчущим взглядом И, возжелавши ее нестерпимо. Лег с несравненной красавицей рядом. Думает с трепетом: «Я ль не мужчина! Трудное знал я и страшное видел, Уньршкам не сдался, В пучине не сгинул. Ропотом грешным богов не обидел. Я ли не стою любовной утехи! Я ль пребываю в смятенье и страхе! Брат мой храпит, и не будет помехи Сладкому делу в уснувшем керафе». Женщина — то ли некрепко уснула. То ль пробудилась в тоске-непокое — Руку мужчины к себе притянула, К жаркой ладони прижалась щекою. Шепотом молвила; — Тщетным желаньем Не надрывай свое сердце, незваный. Лучше погибнуть тебе в океане. Чем прикоснуться ко мне, окаянной. Многих людей зазывала я в гости. Но ни единый не вышел отсюда. Мытые ливнями белые кости В ближнем овраге навалены грудой. Но, как волна, раздробленная мысом. Злоба моя убывает помалу... Смею ль тебя, наделенного кысом. Ночью убить, как других убивала! Гость мой негаданый. Ты ль не мужчина! Трудное знал ты и страшное видел, Уньршкам не сдался, В пучине не сгинул. Ропотом грешным богов не обидел. Но отступись от несытного ложа. Ибо лежишь от беды недалеко. Знай, что великая грешница может Милому боль причинить ненароком. «Хы!— без боязни подумал влюбленный.— Женщина эта меня полюбила!» И, наклонившись над ней, обнаженной. Обнял красавицу с трепетной силой. Обнял — и с криками в обруч согнулся. Боль нестерпимую чувствуя в теле. Старший добытчик в испуге проснулся. Брата донес на руках до постели. Слышал он женщины вдох несчастливый. Видел, как слезы смахнула утайкой. Люди Ыхмифа от века правдивы,— Враз повинились они пред хозяйкой. А поутру, как ни в чем не бывало. Женщина эта взбежала к лабазу И на дорогу гостям надавала Юкопы, шкур и оленьего мяса. К спинам пучки охранительных стружек 14м привязала и в скорби глубокой Ласково молвила: — Тот, кто недужен. Пусть не садится на весла до срока. В лодке, одеждой и пищею полной. Солнцу вослед до заката плывите. После внимательно гляньте на волны И за седьмою волной проследите. Там, где ударится в берег отлогий. Лодку на берег втащите без страха И по утоптанной ровной дороге Вверх поднимитесь к большому керафу. Медленно двинулись братья к заливу. Младший оперся на брата старшого. В думах прощальных о женщине дивной Не проронил он дорогой ни слова. Сел, как условлено, старший за весла. В час. Когда солнце клонилось к заходу. Лодку поставили к берегу носом. Стали смотреть на бегущую воду. И, со вниманием волны считая. Шесть небольших пропустили мужчины, А за шестой набежала седьмая. Сильная, рослая, в пенных сединах. Хо-хо!— Стонет волна. Зац-зац,— Плачет волна. Денно и нощно В море кружу. Богу Тайхнаду Службу служу. Вести хорошие. Вести худые Доброму старцу Я приношу. Зац-зац, Хо-хо!— Новость худая Есть для него. Злобная вегрша с ликом красивым Двух мореходцев В дом принимала. Хо-хо! Зац-зац!— Не возвратятся Гости назад! — Хы!— меж собой перемолвились братья.— Уж не о нас ли той вестницы горе! И, проследивши, куда она катит. Лодку причалили, вышли на взморье. И, как условлено, в гору без страха Враз поднялись по хорошей дороге. Смотрят — над кровлей большого керафа Нехотя вьется дымок одинокий. Входят и видят, что теплится еле Пламя в неубранном бедном жилище. Старец какой-то лежит на постели. Рядом — посуда с остывшею пищей. Рядом — худые лежат рукавицы. Рваная шапка из кожи кетовой. Сам неопрятный такой, темнолицый... Взвидя пришельцев, не молвил ни слова. Топчутся двое мужчин у порога. Смотрят на старца пришельцы С почтеньем.
Made with FlippingBook
RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2