Сибирские огни, 1987, № 10

Манси сражаться устали, на землю стали валиться, Ивыр же лишь разошелся — только лишь сил понабрался. Бьет он болотную нечисть так, что, упавши в болото, встать она не успевает — и завалил, замостил он топкую бездну телами чудищ... Пошли по настилу манси — настил прогибался. Бездна морозом дышала. Страшно идущему было. Но перейти не успели, как появился Комполэн1— жуткий, косматый Комполэн, самый коварный из духов. Страх от Комполэна к людям шел через ноги, а ноги были: одна — как у лося, только лишь с конским копытом, и деревяшка — другая, в острых сучках, точно елка... Рявкнул, подпрыгнул Комполэн — Ивыра выбрал для схватки, битва продолжилась снова. Как они драться схватились — почва качалась, деревья наземь валились, а звуки этого смертного боя до облаков долетали. Людям казалось, Комполэн одолевает, но Ивыр не поддавался. И часто оба менялись местами: силы их равными были. Так кровожадному духу противоборствовал Ивыр, как справедливая сила — несправедливому делу. Может, погибли бы оба в схватке, но вот изловчился Ивыр и выдернул ногу у полузверя. И тут же он зашвырнул деревяшку в лес, за болото. Комполэн заверещал, точно заяц, и, точно заяц безногий, в сторону жалко запрыгал, чтоб отыскать, если сможет, ногу вторую в урмане. Весело, с легкой душою манси победную песню пели, идя по болоту к светлому снежному бору. Там их судьба и дорога вывели к речке, где Ивыр много домов понастроил. Быстро огонь разгорелся в жарких печах. Ночевали славно, счастливо — ведь Ивыр что обещал, все исполнил. 1 Комполэн —полузверь-полумужчина (от ман­ сийского: ком — мужчина, полэн — зверь). 84 Утром, едва только солнце пики вершин осветило, мир первозданный открылся людям, взыскующим мира. Были здесь светлые дали, были здесь темные дали, были урманы и реки, были холмы и долины — как сотворил Номи-Торум1, главный хранитель вселенной. Возликовали пред чудом новых краев, новой жизни люди. Один только Ивыр был неулыбчив, задумчив, будто бы ждал он чего-то. Утром по тропкам звериным люди ушли на охоту в боры, богатые дичью, зверем пушным и рогатым,— засветло из лесу вышли с разнообразной добычей. Женщины тут же сварили голову лося, накрыли праздничный стол и тихонько сами ушли. Чтоб охоты были удачливы, сердце, печень и голову зверя женщинам есть запрещалось — это был строгий обычай. Сели за стол зверобои и на почетное место Ивыра сесть пригласили. Дали узорный чумашек2, дали особенный ножик, дали особую ложку. Мясо пред ним разложили —- лакомства разного рода: печень, и сердце, и срезок сладкой губы сохатиной... Ивыр поклон им отвесил, принял дары. И начался пир по обычаю манси — в честь вожака, в честь охоты, что оказалась счастливой. Стали охотники хвастать, стали рассказывать, стали думать о будущих ловлях. Ивыр их радостно слушал, слово вставлял в разговоры — ам весь светился... Внезапно выпрямился и застыл он, будто стрела ему в спину неуследимо вонзилась. Рухнул он навзничь без звука, как исполинское древо,— славная жизнь прекратилась; был человек, и не стало. Все, кто в застолье, застыли сердцем, умом и душою: только что был с ними Ивыр, только что ел и смеялся, а уж верховные боги, видно, решили иначе... 1 Номи-Торум —мансийск., бог —творец и .все- держитель мира. 2 Чумашек —сиб. чашка, шитая из берест^

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2