Сибирские огни, 1987, № 4

Стренд, когда «фольксваген» подкатил к обочине, где они стояли. Он сел сзади, чтобы дать возможность Элеоноре поболтать с ма­ терью. Элеонора говорила тихо, и из-за рокота машины он не мог ра­ зобрать ее слов, а только изредка улавливал имя Джузеппе. Хотя Лес­ ли и не предъявила ему ультиматума, он чувствовал, что, как и Джу­ зеппе, поставлен перед выбором: либо ехать с женой в Париж, либо остаться жить в одиночестве. Он не вмешивался в выбор детьми про­ фессии и вряд ли мог быть менее великодушным в отношении жены. Ему не угрожала бомба, как Джузеппе, но, ставя себя на место Лесли, он понимал, что Данберри для нее такое же непривлекательное место, как и тот городок в Джорджии для их дочери, из которого она сбежа­ ла. Надо подумать, а вдруг, действительно, возможно что-нибудь сде­ лать, чтобы переехать в Париж. Мысль сменить Данберри на Париж показалась ему заманчивой. Он прикрыл глаза и, укачиваемый машиной, представил, как он сидит за столиком в каком-нибудь кафе на терра­ се, пригреваемый солнышком, и улыбнулся. Как бы ни то было, а пятьдесят лет — это ЕЩЕ не старость. Тихий говор Элеоноры смолк, и Лесли громко произнесла: — Ты поступила совершенно правильно. Это чудовищно. Коль скоро я увижу его, я так ему и скажу. Если он настолько глуп и упрям, что готов жертвовать собственной жизнью,— это его личное дело. Тре­ бовать же, чтобы и ты шла на такой риск, просто мерзко.—Она обер­ нулась к Стренду.— Аллен, надеюсь, ты сказал Элеоноре то же самое. — В более сильных выражениях,— ответил Стренд. — Ты пробовал звонить Джузеппе? — Дважды. Но он всякий раз клал трубку, услышав мой голос. — Ты говорил об этом Расселу? — Я считаю, лучше, чтобы это не выходило за рамки нашей семьи. — Пожалуй, ты прав,— согласилась Лесли, хотя голос ее звучал неуверенно. Когда они подъехали к дому Хейзена, уже стемнело. Слышался глухой непрерывный низкий рокот моря. На замерзшем черном небе ярко светили звезды. Стренд глубоко вдохнул холодный соленый воз­ дух, ощутив при этом легкое пощипывание в легких. Хейзен сидел в обширном, с высокой спинкой и подголовником, ко­ жаном кресле рядом с камином. Ох.ваченные пламенем поленья отбрасы­ вали синие и зеленые искры. В одном углу стояла елка. Ее ветви были украшены серебристыми нитями и цветными стеклянными шарами, от­ ражавшими прыгающий в камине огонь. В комнате пахло хвоей, точно в лесу. — Я уже забыл, как здесь изумительно,— произнес Стренд.— Только сейчас, приехав сюда, я особенно это почувствовал.— Он сел в кресло напротив Хейзена, с удовольствием ощущая тепло от камина. —Мне хочется поблагодарить вас от лица всей семьи за приглаше­ ние, чтобы больше не говорить об этом. — Спасибо,— сказал Хейзен.— В особенности за то, чтобы боль­ ше не говорить об этом. Жаль, что Джимми не мог приехать. — Он в Калифорнии. — Знаю, Соломон сообщил мне. — Он говорил вам еще что-нибудь? Хейзен кивнул. — Соломон слишком все преувеличивает. Честолюбивый молодой человек воспользовался представившейся ему возможностью, когда увидел ее. Я уверен, будучи в возрасте Джимми, Соломон совершал вещи похуже. И я тоже. Не стоит быть моралистом в данном случае, Аллен. — А как у вас дела? — спросил Стренд. — Обычные маленькие неприятности,— Хейзен пожал плечами.— Я уволил Конроя. — А я удивился, почему его не было в аэропорту. — Выяснилось, что моя несчастная супруга платила ему, чтобы он4 97 4 Сибирские огни № 4

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2