Сибирские огни, 1987, № 4

МОЙ сын через год будет самым молодым в Соединенных Штатах бан­ кротом. Когда, опоздав на полчаса, появился Джимми, Стренд не стал жу­ рить его за расточительность, впрочем, для этого и времени не оказа­ лось. — Мы опаздываем,— сказал Джимми, произнеся вначале «Батя, ты отлично выглядишь». — Джоан ждет нас выпить по рюмочке. Это тут рядом, за углом. Она жаждет с тобой познакомиться. — С какой стати? — кисло спросил Стренд, недовольный, что Джимми заставил его ждать. Он воспринял как само собой разумеюще­ еся, что Джоан и есть та самая тридцатипятилетняя любовница Джимми или как там еще она называется. — По-моему, хочет увидеть ту яблоню, с которой упало такое яблоко. — Эта дама будет ужинать с нами? — в ее присутствии он едва ли мог говорить о Каролине и ее учителе биологии. — Нет,— ответил Джимми, поспешно выходя из гостиницы.—Мы с ней только выпьем. Ей надо собираться в дорогу. — В дорогу? Куда она едет? — спросил Стренд, хотя отлично пони­ мал куда. — В Калифорнию,— ответил Джимми беззаботно,— Вместе со мной. Она ненавидит ездить одна. Чувствует себя беспомощной. Когда он был представлен Джоан Дайер в ее броской, полностью белой квартире на двадцать втором этаже с видом на реку Ист, Стренд подумал, что эта дама в состоянии сладить абсолютно со всем, включая пожар, наводнение, голод и финансовые трудности. Она была высокой, костлявой и совершенно плоской. На веках невероятно огромных, с диковатым блеском, глаз густо наложена фиолетовая тень. Она была босиком, желтоватые большие пальцы ног искривлены. Сквозь черную прозрачную ткань пижамы просвечивали крошечные розовые трусики. Стренд протянул ей руку, но она не пожала ее, а произнесла низким, зычным, почти мужским голосом: — Ты не возражаешь, если я поцелую твоего отца,— обняла его и поцеловала в щеку. Его окутала волна резких духов. После этого она провела их в обширную гостиную, где Стренд увидел Соломона, который поднялся со стула,чтобы поздороваться с ним. — Здравствуйте, Аллен, привет, Джимми.— Когда он произнес «Джимми», голос его звучал холодно, что не ускользнуло от Стренда.— Ну,— продолжал Соломон,— я сказал свое слово, Джоан. Вы оба потом пожалеете об этом. Женщина нехотя пренебрежительно махнула рукой. Ее ногти, длин­ ные и хищные, тоже были фиолетовые. — Херби, ты начинаешь мне надоедать. Соломон пожал плечами. На лице Джимми тоже появилось упрямое выражение. — Аллен, — обратился к нему Соломон своим обычным мягким и дружелюбным тоном,— поскольку вы в городе, можем мы пообедать вместе завтра? — С большим удовольствием,— ответил Стренд. — В «Сарди»,— сказал Соломон — В час. Это рядом с моей конто­ рой. Вест, Сорок вторая улица. — Знаю, где это. — Я забронирую столик,— не попрощавшись с Джимми и Джоан Дайер и даже не взглянув на них, Соломон вышел. — Корабли, исчезающие в ночи, — заметила Джоан, когда раздал­ ся отдаленный звук захлопнувшейся входной двери. Она улыбнулась Стренду фиолетовой улыбкой.—А теперь, могу я предложить вам вы­ пить? Но предупреждаю: только коктейль из морковного сока и сельде­ рея. Я отказываюсь отравлять своих гостей алкоголем и сигаретами. — Благодарю вас, я не испытываю жажды,— ответил Стренд, несколько успокоенный компаньонкой своего сына, так как по слухам, 84

RkJQdWJsaXNoZXIy MTY3OTQ2